Однако если вы всё-таки решили продолжить чтение, то позволю себе начать с методологической шутки.
Дилетант методологу:
– Можешь по-простому объяснить, что такое рефлексия?
Методолог задумчиво:
– Ну, это как бы способность взглянуть на себя со стороны.
Дилетант:
– С которой из сторон?
Немая сцена.
Данная шутка намекает нам на то, что каждый человек живет в уникальном «внешнем по отношению к нему мире», в котором нет «главного» элемента, а именно – самого человека. Чуть позже я вернусь к этому допущению, которое считаю правдоподобным.
Взгляните на рисунок 1.9. На нем изображены некий объект, обозначенный буквой «М», «Деятель» – человечек со стрелкой, который каким-то образом воздействует на «Объект М», и «Наблюдатель» – человечек без стрелочек. Под «Объектом М» можно понимать и компанию, и вообще весь «внешний» по отношению к обоим персонажам мир, включающий всех остальных людей. Для нашего рассуждения это не важно.
Рисунок 1.9.Деятель, Наблюдатель и их картины мира
То, что наблюдает каждый из персонажей, то есть их «картины внешнего по отношению к ним мира», изображено за уголком рядом с соответствующими фигурами. Деятель видит и Объект, и Наблюдателя. Наблюдатель видит и Объект, и Деятеля с его «стрелкой». Саму стрелку мы назовем «образом действия» Деятеля, поскольку образ этого действия отображается в картине мира Наблюдателя, но не отображается в картине мира Деятеля. В отличие от наблюдаемого образа действия, будем считать, что у самого Деятеля есть ненаблюдаемое извне «представление» о своем действии. Данное представление находится в его «внутреннем мире», а не в «картине внешнего по отношению к нему мира». Поэтому на картинке в уголке рядом с Деятелем мы не изображаем его представление о своем действии.
Я исхожу из того, что «представление» Деятеля о своем действии существенно отличается от «образа его действия», складывающегося в картине мира других людей, так же, как вид забора вокруг дома отличается извне и снаружи: хозяева видят одно, а прохожие – другое.
Общим и для Деятеля, и для Наблюдателя является то, что в их «картинах мира» отсутствуют они сами. Никто из них не видит самого себя со стороны.
Также над ними изображены две стрелки, обозначающие «пространство коммуникации». О них мы поговорим позже. Признаюсь, что всю свою «теорию», изложенную в этой книге, я строю на тезисе о том, что «рефлексия невозможна в одиночку»,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Полужирным шрифтом обозначаются слова, которые поясняются в глоссарии в конце книги. Подробнее см. раздел «Путеводитель по книге»во введении.
Понятия роль и статус следует различать. Подробно они растолкованы в глоссарии в конце книги. Здесь лишь отметим, что роль – это норма деятельности или поведения человека, а потому требует от него внимания и затрат персонального времени, в отличие от статуса. Будем считать, что в каждый момент времени можно выполнять только одну роль, но при этом одновременно обладать несколькими статусами, как разными визитками. Роль и статус связаны друг с другом. От носителя статуса ожидается исполнение соответствующих ему ролей, за что он несет ответственность. Связь между статусом и ролью можно выразить пословицей: «Назвался груздем – полезай в кузов».
Здесь я сознательно употребляю выражение «корпоративное правление», а не гораздо более устоявшееся «корпоративное управление». Это сделано для того, чтобы с самого начала подчеркнуть разницу между corporate governance и corporate management. Далее по тексту, когда будет использоваться «корпоративное управление», мы будем иметь в виду corporate governance. Поскольку два английских понятия – corporate governance и corporate management – на русский язык переводят одинаково, как «корпоративное управление», во избежание недоразумений в дальнейшем на страницах данной книги я порой буду использовать термин corporate governance без перевода. К тому же дословный перевод этого понятия на русский язык искажает его смысл в силу различия английской и российской культур.
Читать дальше