Алисия и Хлорис, открыть не в силах глаз,
От света влажных, трут их, развевая дрему,
Обрывки сновидений, столь сладких в ранний час.
В фонтане день умылся, невинно обнажась,
И праздный плуг проснулся на ложе чернозема.
Священника сутана степенно, мимо дома
Проплыв, с тенями сада цветущего слилась.
Все дышит и смеется. Гора порозовела,
Но в снах еще средь звездных скитается дорог.
Кузнечиком старинных пастушеских эклог
Бубенчик монотонный доносится несмело.
И ласточки, как ночи, уже разбитой, стрелы,
В зарю хотят вонзиться, летя наискосок».
Флейта
«В ознобе роща – ватой на ней туман повис.
Чиста горы вершина – как мысль идеалиста.
И, резкими скачками, как будто норовистый
Скакун, с веселым ржаньем, поток стремится вниз.
Тростник открыл у ветра призвание флейтиста.
Внезапно зимней дымки покровы сорвались,
И – солнце смотрит из-за раздвинутых кулис,
И в утре растворилось сиянье аметиста.
В лучистых нитях капли скользят между листов.
В них вся игра алмазов и всхлипы бубенцов.
Упильо бросил стадо и, возле речки сидя,
Поверил душу флейте, не зная – каково
Следить за ним украдкой, внимать игре его
За тополем застывшей и млеющей Филиде».
Валенсия Гильермо (1873-1943) – колумбийский писатель, чье творчество развивалось в русле испано-американского модернизма. Писатель был из аристократической семьи, много занимался политикой. Его творчеству (поэзии) присуще стремление уйти от реальной действительности в прошлые времена и экзотические страны. Критики отмечали его отточенные совершенные по форме стихи. Он получил хорошее образование – окончил семинарию и учился в университете (г. Попаян). Литературной деятельностью начал заниматься с 1896 года – «Стихотворения», этот сборник был написан в манере французских парнасцев. Второй сборник стихов «Обряды» (1914) вышел в Лондоне. Писатель занимался и переводами – с русского, китайского и др. яз.
Отрывки из поэзии Г. Валенсии
Верблюды
«Раздуты жадно ноздри… Пружинит сонно шея.
Мерцает зелень взгляда, горчащего полынью…
Под рыжим шелком шерсти на солнцепеке млея,
Верблюды мерят шагом Нубийскую пустыню.
Внезапно, вскинув морду и поведя глазами,
Размеренную поступь прервал двугорбый лоцман.
Текло в плавильне неба крутым расплавом пламя,
Но он учуял струи подземного колодца»…
Новый год
«Сегодня – белый вечер. Сегодня – белый ветер
С морозным воркованьем стеклянных голубей.
И смятенна холодной метели добродетель
Девичьим смехом. Эхом, звенящим все слышней,
Сегодня – белый вечер. Сегодня нет на свете,
На целом белом свете печалей и скорбей.
Пусть мирозданье в душу звездой Полярной светит,
Но все равно созвездье девичьих глаз светлей.
Сегодня белый вечер. И в полночь каравеллы
Из лепестков лимона поднимут парус белый,
Озвучив снежной песней дремотный сонм светил!
Сложив покорно крылья, готовые разбиться,
Летят из поднебесья светящиеся птицы,
И хлещет белый ливень пургою снежных крыл».
Рикардо Хаймес Фрейре (1868-1933) – писатель из Боливии, один из известных латиноамериканских модернистов. Критики отмечают его литературный труд – «Законы испанского стихосложения» (1912). Его литературная деятельность началась в 1897 году – первая книга стихов «Варварская Касталия», где автор использовал мотивы скандинавской мифологии. Следующую книгу «Сны – это жизнь» он посвятил философско-религиозной лирике.
Стихи Р. Х. Фрейре (отрывки)
Дорога лебедей
«Волны бурные, вцепившиеся в гривы
Табуна ветров, смятеньем обуянных,
В час, когда среди рассыпавшихся молний
В горней кузнице гигантский молот бьет по наковальне.
Волны бурные под клочьями нависших
Беспокойных туч, что в сумерках холодных
Окровавленные медленно дымятся.
Мутных глаз грядущей ночи потаенные обводы.
Волны бурные, что страсти злых чудовищ
Укрывают, шумно двигаясь и пенясь
В час, когда надрывным басом шторм заводит
Дикую эпиталаму, величание вселенной.
Волны бурные, пронзаемые килем
И воителя могучим острым взором,
Где Дорога Лебедей в кипящих недрах
Тускло светится, встречая грозного Царя Морского».
Мимолетное
«Однажды ветер ветку
С куста цветущей розы
Сорвал, унес в болото
И прямо в омут бросил.
Вмиг расступились волны,
И трепетную розу
Болото засосало
В голодную утробу.
Лишь листья над водою,
Читать дальше