Наталья Фомина - Русский для тех, кто забыл правила

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Фомина - Русский для тех, кто забыл правила» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2022, ISBN: 2022, Жанр: Прочая научная литература, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Русский для тех, кто забыл правила: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Русский для тех, кто забыл правила»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире принято считать, что это один из сложнейших языков среди существующих. Бесчисленные правила, а вместе с ними нескончаемые исключения. Такое запутает даже самого сосредоточенного. Запомнить все это сложно, а порой и вовсе кажется, что невозможно. Однако ситуация не безнадежна!
Книга, которую вы держите в руках, – спасение для тех, кто уже успел подзабыть все тонкости и правила. Для тех, кто хочет говорить и писать грамотно, научить этому своих детей и сверкать своей речью в компании. На примере очень увлекательных и интересных текстов вы сможете погрузиться во все таинства русского языка и очень легко все освоить!
Если правила языка для вас не пустой звук – то эта книга отлично вам подойдет! Ни одно правило больше не будет вызывать у вас сложности.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Русский для тех, кто забыл правила — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Русский для тех, кто забыл правила», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Лексические различия речи жителей двух российских столиц – это вообще отдельная тема. Вот лишь несколько наиболее характерных примеров: подъезд – парадная, водолазка – бадлон, ластик – резинка, батон хлеба – булка хлеба, проездной – карточка, курица – кура и т. д.

На это указывал еще Ф. М. Достоевский в своем рассказе «Скверный анекдот»: «Есть два существенные и незыблемые признака, по которым вы тотчас же отличите настоящего русского от петербургского русского. Первый признак состоит в том, что все петербургские русские, все без исключения, никогда не говорят: “Петербургские ведомости”, а всегда говорят: “Академические ведомости”. Второй, одинаково существенный, признак состоит в том, что петербургский русский никогда не употребляет слово “завтрак”, а всегда говорит: “фрыштик”, особенно напирая на звук фры».

Фрыштик – это и есть завтрак, только по-немецки (Frühstück). И так действительно раньше говорили в Санкт-Петербурге. И так никогда не говорили в Москве. Недаром же Н. А. Некрасов так писал о северной столице: «С немецким языком там перемешан русский / И над обоими господствует французский…»

Считается, что Москва до сих пор остается источником языковой нормы в текущем словоупотреблении русского языка. Москва никогда не будет «окать» и «гхэкать». Московское произношение формировалось долго и давно сложилось в саморегулирующуюся систему. Только вот в последние годы стало просто пугать нашествие на Москву «носителей другой нормы произношения».

Коренные москвичи говорят «булошная» и «попить чийку», питерцы говорят «шинэль» и «мущчина». А вот в Москве, как показали исследования, только 8 % жителей не поставили «э» оборотное в заимствованные слова вроде «шинель». Но зато 86 % москвичей говорят «дошть», «под дождем» и «летние дожди» вместо когда-то типично московских «дощщь», «под дожжём» и «летние дожжи». Однако, что бы ни происходило, железобетонно держатся знаменитые московские «што» и «конешно» – так говорят 100 % москвичей.

Как видим, в разных регионах нашей огромной страны очень много языковых различий. Однако общим для всех является русский литературный язык, который сложился постепенно, в течение нескольких столетий.

Литературный язык – это наддиалектная форма существования национального языка. Это некий образцовый (унифицированный) язык, нормы которого обязательны для каждого говорящего по-русски.

Литературный язык для того и унифицирован, чтобы быть понятным всем. А говорить и писать на таком русском языке – это значит ощущать себя частью единого целого, а не какого-то отдельного региона, профессионального сообщества или возрастной «тусовки».

Знание норм и умение правильно говорить и писать составляют культуру речи. А культура речи – это часть общей культуры человека.

Термин «литературный язык» по своему происхождению связан с понятием «литература». А с чем же еще? И с понятием «литера», то есть «буква». Таким образом, это все-таки письменный язык. Это не самостоятельный язык, а литературная разновидность употребления русского языка. Это – специально обработанная часть общенародного языка.

История литературного языка – это история нормы. Между тем история языка литературы – это история отклонений от нормы. Это определяет принципиально различный подход к языку литературных произведений у историка литературного языка и у историка литературы. Историка литературного языка интересуют стандартные явления, то есть тот фон, на котором реализуется творческая активность отдельных авторов; историка литературы интересует творческое своеобразие писателя <���…> Исследование языка литературы предполагает в качестве необходимого условия знание литературного языка.

БОРИС УСПЕНСКИЙ, филолог, лингвист и историк языка

А еще литературный язык – это язык радио и телевидения, школьного обучения, науки, публицистики и т. п. Во всяком случае так было всегда, хотя в последнее время и в этих областях можно наблюдать… Как бы это поделикатнее выразиться… Скажем так: в последнее время только единицы из многотысячного отряда ученых, преподавателей и журналистов по-настоящему контролируют собственное употребление языка. Особенно касается журналистов, что стало бросаться в глаза в телевизионных и радиоэфирах, в создаваемых ими устных и письменных текстах (просто типичной стала, например, ошибка со словами «одеть» и «надеть»).

К сожалению, сейчас далеко не все журналисты, редакторы передач, руководители телеканалов и радиостанций осознают уровень ответственности работников СМИ перед аудиторией, которая, не задумываясь, воспринимает речь журналистов как образец.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Русский для тех, кто забыл правила»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Русский для тех, кто забыл правила» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Русский для тех, кто забыл правила»

Обсуждение, отзывы о книге «Русский для тех, кто забыл правила» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x