Также я ничего не имею против заимствований. Например, возьмем английское слово addict – человек, питающий болезненное пристрастие к чему-либо (поскольку уж мы упомянули здесь миллионы таких людей). Это слово произошло от латинского addictus, которое обозначало должника, отданного за долги в рабство своему кредитору.
Хотя ничего подобного уже давно не происходит, когда понадобилось новое слово (вскоре после открытия Сертюрнера, что неудивительно), слово addict оказалось наиболее удачным выбором: позор человека, не платящего долг, сменился позором того, кто покорился своей зависимости, причем оба значения сохранили связь с выразительной, практически буквальной, метафорой рабства. Меня вполне устраивает, что слово nice [9] Приятный, милый. – Примеч. пер.
за многие века сменило значение неодобрительной оценки на похвалу, а слово bully [10] Задира, хулиган. – Примеч. пер.
мигрировало в противоположном направлении [11] Английское слово nice восходит к латинскому nescius – «невежда»; а слово bully произошло от датского boele – «любовник». – Примеч. пер.
. Я запросто могу использовать выражения, изобретенные пять минут назад. Когда я был мальчишкой, слово sick [12] Больной. – Примеч. пер.
означало то, чем ты притворялся, чтобы не идти на работу. Теперь оно значит нечто замечательное, превосходное [13] Автор имеет в виду современное сленговое значение слова sick – «потрясно, классно» (то же, что cool), существующее наряду с основным. – Примеч. пер.
. Вскоре и это значение изменится. Его позабудут, как забыли множество модных словечек, которые мы употребляли в давние годы. Ну и бог с ними!
Однако необходимо заметить, что время от времени здравый смысл все же уступает дорогу педантизму. Лично меня больше всего раздражает слово dilapidated – «ветхий, полуразвалив-шийся». Вот же, прямо посередине слова, стоит латинское lapis – «камень»! То есть когда о здании говорят dilapidated, это значит, что в нем не хватает камней: может быть, они вывалились или их специально вынули, украли, чтобы использовать в других постройках. Следовательно, ни дощатая хибара, ни кирпичный дом не могут быть dilapidated – в них ведь никогда и не было камней! Такие вещи могут вызывать раздражение.
Вот они, опасности классического образования. Сейчас ничему подобному уже не учат, но учили на протяжении доброй пары веков до моего рождения. Любой образованный человек в Европе получал солидные знания в области классических языков. Конечно же, был с ними знаком и тот, кто изобрел слово addict. Думаю, не будет преувеличением сказать, что латынь и греческий были известны в любом доме, где имелись хоть какие-то книги помимо Библии. А если владелец такого дома еще и проучился какое-то время в университете, то к накопленным знаниям о классических языках добавлялась и культура народов, которые на них говорили, их истории, мифы и легенды. Несомненно, и Габриэль Фаллопий был со всем этим знаком. И Фридрих Сертюрнер, конечно же, знал о греческом боге грез (и, скорее всего, не отказался бы потратить 45 минут на дискуссию о том, почему это бог именно грез, а не сна). В Германии XVIII–XIX веков любой человек, имевший квалификацию фармацевта, конечно же, знал такие вещи.
Это относится и к Феликсу Хоффману. Итак, почему же он назвал открытое им вещество героином?
Еще до того, как я узнал, что это действительно так…
Еще до того, как я узнал, что это действительно так, я всегда смутно предполагал, что «герой» – древнегреческое слово. Мне казалось, что у него подходящее звучание. Кроме того, еще я смутно предполагал, что и в нынешнее время это слово может обозначать что-то сложное, значимое и до сих пор отдаленно актуальное для современного греческого наследия. Поэтому я наивно решил, что нашел доказательство своей правоты,
когда впервые прибыл в Нью-Йорк в 1974 году. Я тогда питался в греческих столовых с пышными классическими названиями наподобие «Парфенон» или «Акрополь», а также в греческих уличных лавках, зачастую не имевших вообще никакого названия. Тем не менее в меню любого из таких заведений имелись hero sandwiches [14] Героические сэндвичи. – Примеч. пер.
. «Видимо, это дань уважения традиции, – решил я, – наподобие сине-белых стаканчиков для кофе навынос [15] В честь сине-белого флага Греции. – Примеч. пер.
, и заодно веление культурного наследия, нечто вроде ритуального коленопреклонения». Хотя, скорее всего, это просто рекламный ход, что-то вроде: «Съешь этот великолепный сэндвич – и ты тоже станешь легендарным героем, которого будут прославлять тысячи лет». Как слоган «Завтрак чемпионов» в рекламе хлопьев Wheaties.
Читать дальше