Перевод В. В. Бартольда выполнен на высоком филологическом уровне, присущем всем его работам, и обладает большими литературными достоинствами. Филологическую точность перевода В. В. Бартольд соединяет с истинным мастерством в передаче художественных особенностей подлинника. «Настоящий перевод, — писал В. В. Бартольд, — конечно, тоже не может считаться окончательным; прогресс туркологии, как в смысле открытия нового материала, так и в смысле более полного и тщательного изучения старого, несомненно даст повод ученым еще не раз возвращаться к памятнику такого исключительного значения, как „Коркут“; надо надеяться, что и в целом настоящий перевод будет признан устарелым и заменен другим меньше чем через сто лет». 4 4 В. В. Бартольд. Введение к переводу «Книги Коркуда», л. 49; см. также:
5 5 В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I. ЗВО, т. VIII, СПб., 1894, стр. 203.
Заменять перевод В. В. Бартольда другим пока нет оснований (хотя бы потому, что в распоряжении исследователей по-прежнему, как и во времена В. В. Бартольда, имеется только один полный список памятника), но внести в него поправки, которые теперь можно сделать, опираясь на достижения тюркологии и результаты, добытые многочисленными исследователями этого замечательного памятника, совершенно необходимо.
Мысль об издании «Китаб-и Коркут» (в переводе В. В. Бартольда) в серии «Литературные памятники» принадлежит ныне покойному члену-корреспонденту АН СССР профессору А. Ю. Якубовскому, ближайшему ученику В. В. Бартольда. А. Ю. Якубовский предполагал дать к этому изданию исторический комментарий, одновременно пригласив составителей для комментария филологического и фольклорного. При жизни А. Ю. Якубовского план этот остался неосуществленным.
Настоящее издание состоит из двух частей: «Книга моего деда Коркута» в переводе В. В. Бартольда и «Приложения». «Приложения» содержат:
1) статью В. В. Бартольда «Турецкий эпос и Кавказ» (1930 г.), в которой автор подвел итоги своей многолетней исследовательской работе над названным произведением;
2) статью А. Ю. Якубовского «,,Китаб-и Коркуд 445и его значение для изучения туркменского общества в эпоху раннего средневековья» (1944 г.), являющуюся первым наброском задуманной им работы «Книга Коркута как исторический источник»;
3) статью В. М. Жирмунского «Огузский героический эпос и „Книга Коркута 44», которая содержит анализ этого памятника, его состава и происхождения как произведения огузского героического эпоса;
4) примечания к переводу, составленные А. Н. Кононовым;
5) литературу о «Книге моего деда Коркута»;
6) указатели имен личных, этнических и географических, составленные Н. А. Дулиной.
В настоящем издании текст перевода В. В. Бартольда оставлен неприкосновенным. Его выдающиеся художественные достоинства исключали возможность редакционной правки и уточнения по мелочам. Необходимые уточнения даются в примечаниях, составленных на основании обширной исследовательской литературы и переводов последних лет. В примечания вошли также комментарии самого В. В. Бартольда, сделанные им в приложении к рукописи перевода; они отмечены сиг-лом «В. В. Б.».
Перевод В. В. Бартольда был тщательно сверен с Дрезденским 6 6 Общепринятым в настоящее время начертанием этого имени является «Коркут». 6 Rifat Kilisli Muallim. Kitab-i Dede Korkut. Istanbul, 1332 (1916).
и Ватиканским списками, 7 7 Rossi E. II «Kitab-i Dede Qorqut»: Racconti epicocavallerescbi dei Turchi Oguz Tradotti e annotati con «Facsimile» del Ms. Vat. Turco 102, Gitta del Vaticano, 1952.
а также с транскрибированным латинскими буквами текстом, изданным О. Ш. Гёкяяем, 8 8 G б k у a у Orhan §aik. Dede Korkut. Istanbul, 1938.
и со сводным латинизированным текстом, опубликованным М. Эргином. 9 9 Здесь же приведены факсимиле Дрезденского и Ватиканского списков.
При составлении примечаний были приняты во внимание поправки, предложенные Г. Араслы и М. Г. Тахмасибом, 10 10 Деде Коркут. Пер. акад. В. В. Бартольда. Подготовили к печати: Г амид Араслы, М. Г. Тахмасиб. Баку, 1950.
11 11 Rossi Е. II «Kitab-i Dede Qorqut».
итальянский перевод и исследование Этторе Росси (1894—1955 гг.), 11примечания к тексту и словарь, приложенный к названному труду О. Ш. Гёкяя, а также другие работы, использование которых каждый раз оговаривается. 12 12 Немецкий перевод памятника — «Das Buch des Dede Korkut. Ein Nomadenepos axis turkischen Friihzeit. Aus dem Oghusischen ubersetzt und erlautert von Joachim Hein» (Zurich, 1959) — не был использован, так как он стал доступен издателям, когда работа над книгой была уже закончена.
Читать дальше