Серия «Холод страха»
Dean James POSTED ТО DEATH FAKED TO DEATH
Перевод с английского A.O. Сизова («Смерть по почте»), И. В. Соколова («Смерть под псевдонимом») Компьютерный дизайн С. В. Шумилина Печатается с разрешения автора и литературных агентств Lowenstein-Yost Associates, Inc. и Permissions & Rights Ltd.
СМЕРТЬ ПО ПОЧТЕ
Подписано в печать 03.05.07 . Формат 84х108'/з2.
Уел. печ. л. 25,2. Тираж 3 ООО экз. Заказ № 6577.
Джеймс, Д.
Д40 Смерть по почте. Смерть под псевдонимом: [фантаст, романы: пер. с англ.] / Дин Джеймс. — М.: ACT: ACT МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2007. — 475, [5] с. — (Холод страха).
ISBN 978-5-17-037448-9 (ООО «Издательство АСТ») ISBN 978-5-9713-5566-3 (ООО Издательство «АСТ МОСКВА») ISBN 978-5-9762-0423-2 (ООО «ХРАНИТЕЛЬ»)
Он — Шерлок Холмс с клыками!
Эркюль Пуаро мира Тьмы!
Короче говоря, он — Саймон Керби-Джонс.
Вампир, писатель и гениальный детектив-любитель!
Он распутывает самые таинственные преступления...
Дело о самозванке, выдающей себя за знаменитого автора дамских детективов, погибшей при невероятных обстоятельствах прямо во время писательской конференции...
Дело о затяжной войне между деспотичной провинциальной аристократкой и ехидной начальницей почты, завершившейся загадочным убийством...
Саймон Керби-Джонс стискивает клыки и выводит преступников на чистую воду.
Главное — не скучать.
И тогда жизнь — то есть не-жизнь — снова становится опасна и хороша!
© Dean James, 2002, 2003 © Перевод. А.О. Сизов, 2007 © Перевод. И.В. Соколов, 2007 © ООО «Издательство АСТ», 2007
Джоан Лоуэри Никсон — великодушной, всегда находящей время, чтобы подбодрить честолюбивого автора, наставнику, о котором любой писатель может только мечтать.
Спасибо тебе, Джоан, за поддержку и энтузиазм в течение всех этих лет.
Приходский святой отец не знает, что я вампир.
Равно как и не ведает он, что я гей.
Если бы ему открылся хоть один из этих фактов, то я не уверен, какой из двух стал бы причиной его неминуемого сердечного приступа. Скажем прямо, его преподобие отец Невилл Батлер-Мелвилл хоть и немолод уже, но наивен, точно младенец. Ну посудите, вампир, да к тому же еще и гей, в комитете по сбору денег на строительство храма... как-то не вяжется с его саном. Подобное знание привело бы его к вынужденной отставке.
До тоскливости скучный в обыденной жизни, Невилл выглядел в своей сутане просто потрясающе. Это был уже третий мой визит в дом святого отца, и я морально готовился к отвратительным помоям с подвальным запахом, которые Летти Батлер-Мелвилл называла чаем. Я склонен списать это на экономию средств. Подняв кружку с чаем, я задержал взгляд на Невилле, и это более чем достаточно компенсировало ужасный напиток. Блестящая черная сутана оттеняла его бледную красоту: черные, словно сажа, волосы, которые уже тронула седина на висках, орлиный нос, полные, чувственные губы и мускулистая фигура, которая украсила бы обложку любого дамского журнала. Милашка
Невилл в свои сорок был тот еще персик. Я хоть и нерегулярно посещаю церковь, но когда вчера во время службы он подошел ко мне пригласить на сбор приходского комитета, то, заглянув в его изумрудные глаза, я не смог сказать ничего, кроме «да».
Что бы там ни писали о нас, вампирах, в безвкусных романчиках, мы можем переступать порог церкви, и ничего ужасного с нами не происходит. И вид распятия не производит никакого эффекта.
Но поговорим об этом чуть позже. А в данный момент меня гораздо больше интересовал состав гостей на чайной вечеринке у святого отца. Хотя я и жил в деревушке Снаппертон-Мамсли с месяц, но до сих пор не познакомился с выдающимися гражданами этого замечательного места. Правда, видел нескольких. Они прогуливались легкой походочкой по улицам. Еще одна причина, по которой я решил вступить в комитет: мне нужно было узнать соседей поближе. Мы, вампиры, больше не прячемся по лесам, как это было раньше, кроме того, попадаться на глаза в обществе — это определенного рода гарантия того, что тебя не заподозрят в странностях.
Летти Батлер-Мелвилл предложила мне булочки на подносе.
— Это мой фирменный рецепт, — прошептала она с гордостью, — булочки с чесноком. Говорят, очень полезно для сердца.
Я отпрянул в ужасе. Терпеть не могу чеснок, потому что он смертелен для вампиров.
Озадаченная моим поведением, Летти Батлер-Мелвилл прошептала с беспокойством в голосе:
Читать дальше