Дай же спокій! Та хто ж не знає, що таке моделі для молодого скульптора? Нехай би хоч християнку взяв!..
Р і ч а р д
(кидає роботу, вражений)
О Джонатане!
Якби се Годвінсон таке провадив, то я б не здивувавсь. Але що ти, митець митцеві отаке говориш, дивуюсь я, і жаль мене бере.
Якби ти був митцем справдешнім зроду, ти б чисту мав фантазію і думку, ти б знав, що в урочистий час роботи ми не на грішнім світі живемо, навколо нас тоді країна мрії, те «царство боже на землі», якого даремно довго так шукають люди. 1
Джонатан Ти думаєш, що ти його знайшов?
Р і ч а р д Так, думаю і знаю.
Ти щасливий!
Р і ч а р д
Що ж, годі вже мені нещасним бути!
Доволі вже того «плачу, й ридання, і стогону, і скреготу зубів».
Земля не пекло, люди не прокляті, і радощі не гріх, а божий дар!
Джонатан
Коли ті радощі від бога справді.
А що в тобі тепер їх породило?
Жіноче тіло, грішная краса!
І тим ще й інших звабити бажаєш.
Яке ж то «царство боже на землі»?!
Р і ч а р д
(спочатку нічого не говорить, іде мовчки , дає дівчині намисто непонизане і нитку , засуває альков, закривав мокрим рядном статую і вертається до Джонатана)
Нехай не вабить грішная краса твоїх святих очей. Ох, Джонатане!
І хто більмо тобі навів на очі?
Колись у тебе інший погляд був.
Я так утішився, як ти приїхав до нас в колонію! Вітав я друга в тобі, мій Джонатане! Чи ж тепер я бачу ворога перед собою?
Джонатан (задумавсь, далі подає Річардові руку)
Ні, Річарде, не ворога ти бачиш.
Так хутко ворогами не стають, і я надію маю, що з тобою ми спільною дорогою ще підем.
Тобі здається, що тепер осліп я,— мені здається — ти ще не прозрів.
Р і ч а р д
Ну, добре вже, покиньмо се змагання.
Ти що читав тут?
(Заглядає в книгу.)
Біблію? Ісход?
Джонатан Та се я хтів порадитись у тебе...
Р і ч а р д
Ну, з мене, брате, кепський богослов.
Джонатан
Ні, тут не богословіє, тут інше: се для зібраннів молитовних свічник замовила громада. Я гадаю, що може тут погодитись артист із християнином. Громада хоче, щоб свічника зробить на той взірець, що в Біблії описано. От слухай. (Читає.)
«Різьблений маєш ти зробити свічник, стебло його, і чаші, й круги, й листя у нього мають бути...» Не збагну, і скільки чаш, і що воно за круги.
Не розберу! Ось прочитай лиш ти.
Р і ч а р д
(читає про себе, далі одсовує книгу)
Я раджу так: закрий ти сюю книгу і текста сього більше не читай, коли артистом хочеш зоставатись.
Джонатан
Я хочу християнином зостатись.
Р і ч а р д
Та ти ж себе в неволю завдаєш єгипетську! Адже громада наша із Годвінсопом вкупі стільки ж тямить в тому, що гарне, як отой мій кий; либонь, ще й менше!
Джонатан
Річарде, будь радий, що ти перед товаришем сказав се,
бо якби сі слова дійшли до слуху громади й вчителя...
Р і ч а р д
Овва! Злякав!
Я їм готовий в вічі се сказати: що правда, то не гріх. Та я й сказав їм щось подібного, коли схотіли, щоб я там фініки якісь ліпив над вікнами та над дверима в школі — се Годвінсон так видумав премудро покрасу ту, десь вичитавши в тексті.
( Сміється.)
Джонатан
До речі, я тобі хотів сказати: даремне ти з громадою завівся, а надто з Годвінсоном.
Р і ч а р д
Що ж мені
твій Годвінсон?
Джонатан
А те, що він в громаді велику силу має.
Р і ч а р д
Хай він має в громаді силу, я — на самоті, то й буде з нас обох.
Джонатан
Чи ти гадаєш один проти громади йти? Для чого оця твоя робота?
Р і ч а р д
Для краси.
Д ж о н а т а н Кому потрібна та краса?
Мені
і тим, що в слід мій підуть.
Джонатан
Де ж ти бачиш
таких людей?
Р і ч а р д
Та хоч би Деві наш. Джонатан
Оте хлоп’я?
Р і ч а р д
Оте хлоп’я. І більше для мене значить усміх мого Деві, аніж прокльони твого Годвінсона.
Що ж до громади, я їй те даю, чого їй треба.
(Показує на посуд.)
От і всі рахунки!
Джонатан
Ні, Річарде, се ще не всі рахунки.
Твоя шановна паніматка...
Р і ч а р д
Годі!
Про се не звик я говорить ні з ким.
Доволі з тебе знать, що я ніколи невільником не стану в себе в хаті.
Джонатан
І в кого ти такий запеклий вдався?
Р і ч а р д
Такий весь рід: вікліфовці *, лолларди *, «незгідні», «незалежні» *, «рівноправці» *, такі були мої питимі предки.
Мої всі кревні волі домагались від короля, від церкви, парламенту, а я — від них самих. Така вже кров.
Се горда мова, та душі спокою немає в ній.
Р і ч а р д
Читать дальше