Влада Баранова - Язык и этническая идентичность. Урумы и румеи Приазовья

Здесь есть возможность читать онлайн «Влада Баранова - Язык и этническая идентичность. Урумы и румеи Приазовья» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2010, ISBN: 2010, Издательство: Высшая школа экономики, Жанр: Прочая научная литература, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Язык и этническая идентичность. Урумы и румеи Приазовья: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Язык и этническая идентичность. Урумы и румеи Приазовья»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге на примере двуязычного сообщества мариупольских (приазовских) греков рассматривается роль языка в процессе этнической самоидентификации. Часть сообщества, урумы, говорит на урумском (одном из тюркских языков), тогда как родной язык другой части сообщества, румеев, – румейский (греческая группа индоевропейской семьи). В монографии впервые предпринят анализ идентичности данной группы в рамках конструктивистского подхода к этничности, а сохранение языка рассматривается в контексте языковой лояльности группы. Анализ же самосознания тюркоязычных греков помогает лучше понять этнические процессы, в том числе и в стабильных сообществах, обладающих непротиворечивыми признаками.
Работа основана на полевых материалах автора и архивных источниках и вводит в научный оборот значительное число новых данных.
Для этнологов, лингвистов, социологов, а также всех, кто интересуется этническими процессами на постсоветских территориях и сохранением исчезающих языков.

Язык и этническая идентичность. Урумы и румеи Приазовья — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Язык и этническая идентичность. Урумы и румеи Приазовья», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

71

В некоторых работах «таг кош» расшифровывается как «татская стоянка» [Пономарьова, Назар'ев, 2000, с. 198], однако носители, по-видимому, воспринимают это слово как обозначение группы, а не места.

72

Мы говорим об обсуждении идиомов внутри своего сообщества, так как в общении с «греками из Греции» румеи, как правило, никак не характеризуют свой идиом.

73

В прошлом, когда немецкое и еврейское население составляло значительный процент в Приазовье, подобные контакты, возможно, были значимы [Греки России и Украины, 2004].

74

«Украинцы»/«хохлы» и «белорусы» для румеев своего рода подтипы русских, то есть «вложенные» идентичности. О группе почти всегда говорят «русские»; о конкретном человеке (например, невестке информанта) могут сообщить, что она «русская», а потом уточнить – «украинка».

75

Весьма показательны не претендующие на статистическую достоверность генеалогические списки трех семей в поселке Сартана (списки относятся к периоду 1860-1900-х гг.): лишь один из 18 браков был смешанным. В этих же семьях в 1930-1950-е гг. из 23 браков 13 являлись греческими и 10 смешанными [Kaurinkoski, 1997].

76

В некоторых домах софу уменьшали или вырезали деревянную скамью (см. рис. 4.2).

77

Как правило, Панаир организуют в престольный праздник, как, например, день св. Федора в Малом Янисоле, однако возможно перенесение на светский праздник – День пожилого человека, День Конституции и др.

78

Кубите ( рум. kubite; урум. kubite) – мясной пирог, один из символов татарской кухни. В Приазовье в кубите к мясу иногда добавляют тыкву, картофель или кабачки.

79

«В интервью… информант попадает в очень сложное положение, с которым он никогда не сталкивается в ежедневной практике. Он, иногда впервые в жизни, вынужден рассказывать о взаимоотношениях не с какой-то одной, а сразу со всеми группами (а не осуществлять эти взаимоотношения на практике, что, разумеется, ему гораздо привычнее)» [Бахтин, Головко, Швайцер, 2004, с. 121].

80

По данным городского отдела статистики Мариуполя в Старом Крыму в 1979 г. было 6170 жителей; из них греков – 2249; в 1989 г. – 6439 жителей; из них греков – 1984. По данным на 2003 г. в поселке проживали 6242 человека. Трудно судить, насколько это соотношение греков и негреков (примерно 1 к 3), представленное в переписи, отражает реальную ситуацию. В статье К. Кауринкоски и буклете, посвященном 220-летию поселка Старый Крым, приводятся другие данные: 60 % греческого населения, 20 % русских, 15 % украинцев из 6460 человек на 2000 г. [Кауринкоски, 2002, с. 82; Старый Крым, 2000].

81

На маршрутке можно добраться до города за 10–15 минут, и часть жителей ездит в Мариуполь на работу (на Металлургический комбинат имени Ильича и другие предприятия).

82

Bazar (рум.) изначально обозначало город Мариуполь, хотя сейчас часто употребляется как синоним shier' (рум.) – город вообще.

83

На сегодняшний день новый поселок по размерам не меньше остальной части поселка, но разделение осознается очень четко: по одну сторону от здания сельской администрации находится старый поселок, а по другую, за пустошью на месте старого кладбища, – новый.

84

Представление урумов, что в присутствии посторонних неприлично говорить по-гречески, не всегда соотносится с действительным языковым выбором информанта.

85

После постройки железной дороги и образования станции «Новая Карань» село Карань стало называться «Старая Карань». В 1946 г. название «Старая Карань» было заменено на «Гранитное». Последние годы часто обсуждается вопрос о возвращении старого названия, и недавно проводили референдум по этому вопросу, однако большинство жителей высказались против изменения названия.

86

Материалы первых разделов данной главы отчасти отражают результаты совместной полевой и исследовательской работы с К. В. Викторовой (см.: [Баранова, Викторова, 2009]).

87

С общением на русском языке связана большая часть возможных для жителей Старого Крыма работ: завод в Мариуполе (и, в целом, любая работа в городе), преподавание в школе, поселковый совет. Часть работ (например, в магазине) предполагает коммуникацию – в зависимости от возможностей собеседника – и на урумском, и на русском языках, но преимущество остается за русским.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Язык и этническая идентичность. Урумы и румеи Приазовья»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Язык и этническая идентичность. Урумы и румеи Приазовья» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Язык и этническая идентичность. Урумы и румеи Приазовья»

Обсуждение, отзывы о книге «Язык и этническая идентичность. Урумы и румеи Приазовья» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x