2019 – из развитого в недоразвитый
Юрий Ким
© Юрий Ким, 2021
ISBN 978-5-0053-1324-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
От автора
Автор не является профессиональным литератором. Он ученый и инженер в области систем управления и навигации аэрокосмическими аппаратами, долгое время работающий в ведущих конструкторсикх и научно-исследовательских организациях СССР, Израиля и Канады, преподавал в ВУЗах. Его публикации в научных изданиях посвящены его профессиональной деятельности. Однако, опыт жизни в эмиграции и раздумья о событих, произошедших с его страной и народом, приведшие к полному разрушению страны и социального строя, политых потом и кровью поколений миллионов его соотечественников, побудили его попробовать себя в литературном жанре (сатирическая пародия- fanfiction) и поделиться этими раздумьями с читателями.
Вскоре после Беловежского соглашения, практически уничтожившего СССР, автор, предчувствоваший последующие кровавые столкновения между народами бывшей общей страны и грабительскую приватизацию, эмигрировал из Росии, вначале в Израиль, а затем в Канаду. После тяжелой адаптации к новым странам и чужему языку ему удалось вернуться к профессиональной деятельности и успешно реализовать себя в своей профессиональной области уже в эмиграци..
Постепенно, по мере ослабления эмиграционного стресса, автор начал пробовать себя в литературном жанре. Начиная примерно с 2006 года в результате своего участия в дискуссиях Гостевой Книги Московского Комсомольца, автор опубликовал в МК серию памфлетов, пародирующих известного русского писателя, политзэка и диссидента времен СССР, А. И. Солженицина в его стремлении разъяснить читателю роль евреев в судьбе России в его литературно-историческом исследовании – «200 лет вместе». Объектом пародии явилась первая знаменитая публикация писателя «Один День Ивана Денисовича».
Так родилась первая повесть автора «Один День Ивана Денисовича без Цезаря Мррковича»
Часть I —Исход 3 и Часть II —В Стране обетованной
Вторая повесть пародирует русскую народную сказку «Сказка о Золотой рыбке». Эта повесть, «Сказка о старике, старухе и золотой рыбке или откуда пошел процесс» сатирически представляет восхождение М. С. Горбачева по номенклатурной лестнице от Секретаря Ставропольского крайкома КПСС до Генсека Политбюро ЦК КПСС и роль в этом восхождении его супруги Р. М. Горбачевой.
Третья повесть пародирует популярный детектив Ю. Семенова «17 мгновений весны». Эта повесть, «17 мгновений весны 40 лет спустя» переносит действие детектива и его персонажей в конец 80-х годов в СССР, когда перестройка и последовавший за ней разрушительный для страны и ее народа процесс только назревали и готовились Конторой, которой продолжал служить Штирлиц («бывших чекистов не бывает»). На этот раз легендарному разведчику не удается предотвратить переговоры с Западом для реализации перестройки СССР по Горбачеву, но ему самому удается бежать и не учавствовать в последующем лицедействе и вакханалии. Пародия значительно отличается от авторского варианта, хотя имеет с ним схожие элементы.. К момету написания, автор не был знаком с авторским вариантом Ю. Семенова, оубликованным им в 1990, в романе Отчаяние, о том как сложилась судьба Штирлица в СССР после принудительного возвращения после войны на родину.
И наконец четвертая повесть —попытка осмысления автором разницы между социально-экономической системой СССР и стран, куда ему пришлось эмигрировать после его развала. Автор видит эту разницу, как разницу между « развитым» социализмом экономически недоразвитого СССР и «недоразвитым» социализмом экономически развитых стран Запада и предупреждает читателя от преждевременного перерастания этого «социализма» в знакомый ему « развитой» социализм СССР.
Автор заранее приносит читателю свои извинения за допущенные ошибки и стилитсические неточности, которые могут встретиться в самоотредактрованном тексте и благодарит Интернет издательства и отдельных авторов за общедоступные фотоиллюстрации, использованные автором в его повестях. Общеизвестные исторические персонажи и персонажи оригиналов пародий, задействованные в повестях (в стиле fanfiction-литпародии), сохранены под своими именами.
Ю. Ким
Летят перелетные птицы в осенней дали голубой
Летят они в дальние страны, и манят меня за собой.
И я улечу вслед за ними, забытая Богом страна.
Читать дальше