Как уже упоминалось, мы собирались использовать Интернет для анонса предстоящих тем и, конечно, для замечаний и комментариев зрителей. Для подтверждения дат и разных сведений из наших репортажей у нас было в замыслах что-то наподобие «Проверки фактов» из ток-шоу «Жестко, но справедливо» на ARD. Также планировались дискуссионные форумы по отдельным темам.
Что еще важно упомянуть в конце: сама я не хотела заниматься непосредственно реализацией всего этого, мне было важно лишь дать стимул. Задачи осуществления этого проекта не вписались бы в мою жизнь. Но я с удовольствием помогла бы, если бы этот проект все-таки был реализован. В принципе, я до сих пор считаю, что подобный информационный подход – это очень хорошая идея, ведь таким образом можно противопоставить приевшимся образам «враг»-«друг» нечто новое и при этом вполне существенное. Именно сейчас, когда намечается очередное разделение Востока и Запада, в котором украинские политики, якобы чувствующие свои обязательства перед демократией и правовыми принципами, говорят о стенах, рвах и заборах под напряжением, общественно-правовой канал со своей закрепленной законом ответственностью мог бы стать прекрасной площадкой для рассуждений о том, как нам всем наконец выйти из политического и медийного тупика.
Культ М. С. Горбачева на Западе в конце 1980-х годов. – Примеч. пер.
Согласно принципу политкорректности в Германии. – Примеч. пер.
От англ. pool – объединение, коллектив, рабочая группа; группа журналистов, на постоянной основе освещающая деятельность той или иной компании, политической группы или деятеля. – Примеч. пер.
Prorussischer Mob (нем.).
Имеются в виду врачи (Прим. пер.).
Вероятно, здесь автор отсылает к расследованию недавнего громкого скандала в Германии, связанному с деятельностью клиники в Лейпциге, где несколько врачей были уличены в махинации с трансплантацией донорских органов (Прим. пер.).
Информационно-развлекательная программа Morgenmagazin. – Примеч. пер.
«Sender Freies Berlin». – Примеч. пер.
Ostdeutscher Rundfunk Brandenburg. – Примеч. пер.
Rundfunk Berlin-Brandenburg. – Примеч. пер.
Jäger 90, или EFA-light – экономичная модель истребителя, разрабатываемая Германией на базе технологии «Еврофайтер». – Примеч. пер.
Стратегическая оборонная инициатива (SDI – Strategic Defense Initiative). – Примеч. пер.
Девиз ордена Подвязки «Honi soit qui mal y pense». – Примеч. пер.
Ландвер – ополчение I-го разряда в фашистской Германии. – Примеч. пер.
Fuck the EU! (англ.). – Примеч. пер.
«The Europeans didn’t want to impose sanctions on Russia, we really had to embarrass them». – Примеч. пер.
«Watt kümmert misch mein dummet Jeschwätz von jestern, wenn isch ett heut besser weiss» (нем., кельн. диал. – цитата Конрада Аденауэра). – Примеч. пер.
Имеется в виду Рапалльский договор 1922 года между Советским Союзом и Германией. – Примеч. пер.
Система военно-стратегических решений в рамках НАТО. – Примеч. пер.
В Германии основным источником финансирования общественно-правового телевидения являются специальные сборы. – Примеч. пер.
«Zeitzeichen» («Сигнал точного времени» – программа на радио WDR, посвященная круглым датам – даты основания государств или дни рождения великих людей, знаменательные повороты истории или важные изобретения, заключение мирных договоров или катастрофы; девиз программы был «Цикл передач против забвения» (Die Sendereihe gegen das Vergessen). – Примеч. пер.
WDR – Westdeutscher Rundfunk, западногерманское радиовещание, немецкая телерадиокомпания земли Северный Рейн – Вестфалия. – Примеч. пер.
Такая пара выбрана в связи с тем, что название «битники» было образовано от английского глагола «beat» (бить) и русского суффикса «ник», заимствованного от русского слова «спутник», которое в тот момент было у всех на слуху, заполнив собой информационное пространство всего мира. По легенде, слово «битники» было придумано писателем-битником Джеком Керуаком. – Примеч. пер.
Love Parad – один из крупнейших технопарадов в мире, организуемый в Германии с 1989 года. – Примеч. ред.
Incentive – (англ. побуждение, поощрение) – направление в корпоративной практике, нацеленное на сплочение и мотивацию коллектива. – Примеч. пер.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу