Александр Широкорад - Крым – 2014. Как это было?

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Широкорад - Крым – 2014. Как это было?» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2016, ISBN: 2016, Издательство: Вече, Жанр: Политика, Публицистика, История, Прочая документальная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крым – 2014. Как это было?: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крым – 2014. Как это было?»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

События «Русской весны» широко освещались в средствах массовой информации в феврале — мае 2014 г. Естественно, в них, как и в любом материале, выданном в режиме реального времени, было много неточностей, противоречий и дезинформации. Позже опустился информационный занавес.
Автор, работая с участниками событий, документами того периода обеих сторон конфликта, впервые попытался объективно и точно воссоздать события февраля — марта 2014 г. В монографии рассмотрено влияние блокады Запада на экономику и настроения жителей полуострова. А также дан прогноз на ближайшие годы.

Крым – 2014. Как это было? — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крым – 2014. Как это было?», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Действительно, если бы киевские власти в 1991 г. пустили языковый вопрос на самотек, то сейчас, в 2015 г., украинский язык использовали бы около 5 % населения, еще 40–50 % в быту суржик, а на работе и в учебных заведениях — русский.

В Киеве это прекрасно понимали, и с 1991 г. по сию пору на Украине развернулось тотальное наступление на русский язык. Ни о каком двуязычии не могло идти и речи. Человек, говорящий по-русски, считается если не врагом Украины, то, во всяком случае, неполноценным.

Срочно стали переводить на мову армию, флот, медицину, НИИ и заводы. В 1992–2014 гг. издано было не менее 40 русско-украинских словарей — я нашел 9 толстых политехнических словарей, три математических, два медицинских, словарь по сварочным работам, словарь для военнослужащих, военно-морской словарь и т. д.

Никто до сих пор не посчитал человеческие жертвы «языковой агрессии» Киева.

Вот, например, в русскоязычном регионе дорожные знаки на русском языке заменяют на украинские. Почему не поставить рядом «Внимание» и «Увага»? Нет, надписи идут только на украинском!

Я сам в Севастополе в 2009 г. купил сильный сердечный препарат «Анаприлин». На коробке надпись на двух языках — русском и украинском. А вот инструкция по применению — так только на мове! Я не мог понять ни слова по дозировке опасного препарата.

Давайте спросим господина Порошенко, он знает, сколько погибло стариков, не сумевших разобраться в «медицинском новоязе»?

До 1991 г. медики на Украине общались только на русском. Затем «щирые доктора» создали новый искусственный украинский язык. Вот изданный в Киеве в 2000 г. «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами». Автор — С. Нечай. Цель создания словаря (даю перевод) — «помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка».

«Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».

Далее я приведу лишь несколько примеров из этого словаря, насчитывающего 15 тысяч слов:

Азот — душэць.

Акушер-гинеколог — пологожинкивнык.

Аллотрансплантат — иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць.

Амбулатория — прыхидня.

Аммиак — смородэць.

Анабиоз — знэжывлэння, виджывлэння.

Анальгетики — протыбильныкы, знэбильныкы.

Аналептики — ожывныкы, пиднэсныкы.

Анализатор — розслиднык.

Аналитический — розслидный, розслидувальный.

Аптека — комора, сховище.

Аптекарь — ликивнык.

Аритмия — нэлад, нэривномиръя.

Бактериальный — тойижковый, дрибъянковый.

Бактерии анаэробные — бэзкысенци, безкиснивци, бэзкиснэжывци.

Бактерициды — палычковбивныкы.

Бактериология — палычкивство, палычкивныцтво.

Обратим название, я даю термины по алфавиту. Но не могу удержаться и далее:

Спирт метиловый — дэрэвовынэць.

Спирт этиловый — вынэць.

Выговорить можете? А кто не разберется, цена — смерть!

Например, есть английское слово disk. Но вот беда, по-русски он тоже «диск», поэтому в словаре использован новояз — «круглэць», «круглэнь».

А вот airport и по-английски, и по-польски. Но ведь и по-русски «аэропорт», и его заменяют на «летовище».

«Или вот для украинской эстрады ранее общепринятое обозначение вокально-инструментального ансамбля словом „группа“ (по-украински „група“) для дерусификаторов показалось неприемлемым. Но и польское аналогичное слово звучит слишком уж по-москальски — grupa. И вновь пришлось обходиться собственными ресурсами: применить скотоводческий термин „гурт“ (стадо). Пусть, мол, новый термин и ассоциируется со стадом баранов, лишь бы он не был похож на русский!» [77] Железный А. И. Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине. Киев: Киевская Русь, 1999. С. 119–120.

С 1992 по 2014 год на Украине изобрели многие десятки тысяч новых украинских слов, которых не знали ни пан Грушевский, ни Шевченко, ни Хмельницкий.

А кто не верит, пусть заглянет в:

«Русско-украинский словарь сварочной терминологии» (Киев, 2001) — 224 страницы;

«Русско-украинский строительный словарь». Автор В. И. Гордеев и др. Киев, 1994 г. — 510 страниц.

Авраименко И. М. Русско-украинский морской словарь, 2009 г.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крым – 2014. Как это было?»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крым – 2014. Как это было?» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крым – 2014. Как это было?»

Обсуждение, отзывы о книге «Крым – 2014. Как это было?» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x