Действительно, если бы киевские власти в 1991 г. пустили языковый вопрос на самотек, то сейчас, в 2015 г., украинский язык использовали бы около 5 % населения, еще 40–50 % в быту суржик, а на работе и в учебных заведениях — русский.
В Киеве это прекрасно понимали, и с 1991 г. по сию пору на Украине развернулось тотальное наступление на русский язык. Ни о каком двуязычии не могло идти и речи. Человек, говорящий по-русски, считается если не врагом Украины, то, во всяком случае, неполноценным.
Срочно стали переводить на мову армию, флот, медицину, НИИ и заводы. В 1992–2014 гг. издано было не менее 40 русско-украинских словарей — я нашел 9 толстых политехнических словарей, три математических, два медицинских, словарь по сварочным работам, словарь для военнослужащих, военно-морской словарь и т. д.
Никто до сих пор не посчитал человеческие жертвы «языковой агрессии» Киева.
Вот, например, в русскоязычном регионе дорожные знаки на русском языке заменяют на украинские. Почему не поставить рядом «Внимание» и «Увага»? Нет, надписи идут только на украинском!
Я сам в Севастополе в 2009 г. купил сильный сердечный препарат «Анаприлин». На коробке надпись на двух языках — русском и украинском. А вот инструкция по применению — так только на мове! Я не мог понять ни слова по дозировке опасного препарата.
Давайте спросим господина Порошенко, он знает, сколько погибло стариков, не сумевших разобраться в «медицинском новоязе»?
До 1991 г. медики на Украине общались только на русском. Затем «щирые доктора» создали новый искусственный украинский язык. Вот изданный в Киеве в 2000 г. «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами». Автор — С. Нечай. Цель создания словаря (даю перевод) — «помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка».
«Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».
Далее я приведу лишь несколько примеров из этого словаря, насчитывающего 15 тысяч слов:
Азот — душэць.
Акушер-гинеколог — пологожинкивнык.
Аллотрансплантат — иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць.
Амбулатория — прыхидня.
Аммиак — смородэць.
Анабиоз — знэжывлэння, виджывлэння.
Анальгетики — протыбильныкы, знэбильныкы.
Аналептики — ожывныкы, пиднэсныкы.
Анализатор — розслиднык.
Аналитический — розслидный, розслидувальный.
Аптека — комора, сховище.
Аптекарь — ликивнык.
Аритмия — нэлад, нэривномиръя.
Бактериальный — тойижковый, дрибъянковый.
Бактерии анаэробные — бэзкысенци, безкиснивци, бэзкиснэжывци.
Бактерициды — палычковбивныкы.
Бактериология — палычкивство, палычкивныцтво.
Обратим название, я даю термины по алфавиту. Но не могу удержаться и далее:
Спирт метиловый — дэрэвовынэць.
Спирт этиловый — вынэць.
Выговорить можете? А кто не разберется, цена — смерть!
Например, есть английское слово disk. Но вот беда, по-русски он тоже «диск», поэтому в словаре использован новояз — «круглэць», «круглэнь».
А вот airport и по-английски, и по-польски. Но ведь и по-русски «аэропорт», и его заменяют на «летовище».
«Или вот для украинской эстрады ранее общепринятое обозначение вокально-инструментального ансамбля словом „группа“ (по-украински „група“) для дерусификаторов показалось неприемлемым. Но и польское аналогичное слово звучит слишком уж по-москальски — grupa. И вновь пришлось обходиться собственными ресурсами: применить скотоводческий термин „гурт“ (стадо). Пусть, мол, новый термин и ассоциируется со стадом баранов, лишь бы он не был похож на русский!» [77] Железный А. И. Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине. Киев: Киевская Русь, 1999. С. 119–120.
С 1992 по 2014 год на Украине изобрели многие десятки тысяч новых украинских слов, которых не знали ни пан Грушевский, ни Шевченко, ни Хмельницкий.
А кто не верит, пусть заглянет в:
«Русско-украинский словарь сварочной терминологии» (Киев, 2001) — 224 страницы;
«Русско-украинский строительный словарь». Автор В. И. Гордеев и др. Киев, 1994 г. — 510 страниц.
Авраименко И. М. Русско-украинский морской словарь, 2009 г.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу