В 0.02 советская торпеда разорвала на две части Т-31, а уцелевший Т-30 полным ходом бросился наутёк, подгоняемый в азарте боя всего одним советским катером - изрешечённым осколками, но сохранившим торпеды ТК-33. Так, зигзагами уклоняясь от плевков 105-мм с убегающего миноносца, наш катер оказался на месте гибели Т-31. Сразу же был отдан приказ приступить к спасению людей. Несмотря на то, что среди плавающих немцев продолжали падать снаряды с Т-30 (вот об этом факте почему-то немцы особенно трезвонить не стали), катер снизил ход и принял на борт двух первых «утопленников». Но тут со спасательных плотов кто-то из немецких моряков додумался обстрелять катер из стрелкового оружия (доказательством этого стали позже извлеченные из стенки катерной рубки пули). Вот тут-то по плотам и врезали из ДШК. После чего плюнули на спасение нежелающих спасаться утопающих и дали полный ход...
Как видим, не всё так просто было с тезисом о немотивированной жестокости русских унтерменшей.
Теперь перейдём к вопросу об исключительности «жестокости» советских моряков. Раз обсуждаемая цитата прозвучала из уст англичанина, то к истории английского флота и обратимся.
26 апреля 1944 г. в Ла-Манше крейсер «Блэк Принс» с эcминцами «Ашанти», «Хайда», «Этабаскан» и «Гурон» (три последних - канадские, но велика ли разница?) перехватили вышедший на минную постановку отряд немецких миноносцев в составе Т-24, Т-27 и Т-29. В итоге избитый снарядами и едва переживший детонацию собственного боезапаса Т-27 уполз в Морле, Т-24 ускользнул в Сен-Мало, а Т-29 лишился хода и подвергся расстрелу с 3,5 кабельтовых. Когда эсминцы приблизились к гибнущему «немцу», на последнем ожил кормовой зенитный «фирлинг» и прошёлся по палубам и надстройкам англичан. После этого орудия разъярённых британцев за считанные секунды превратили Т-29 буквально в дуршлаг. Огонь вёлся и после того, как миноносец в 4.20 затонул. Итог - 137 фрицев погибло. 73 наутро были спасены подошедшими немецкими сторожевиками. Ни одного немецкого «утопленника» англичане с канадцами на борт поднимать не стали.
Вот такая у нас «исключительная жестокость» советских моряков получается...
Что хочется сказать в итоге? На войне, как на войне.
u-96, http://u-96.livejournal.com/1677695.html
Заметный успех в деле дальнейшей иудаизации России был достигнут на днях. Причем, что особенно приятно иудею, успех достигнут за счет клиента. Русские сами заплатили за идеологическую и теологическую мину, подведенную под них.
Как сообщило агентство Интерфакс, Пятикнижие, то есть основная часть Ветхого Завета, вышло в свет в России в иудейском переводе с иудейской редакции текста на русский, с иудейскими же комментариями. «Впервые при государственной поддержке в России издана главная книга иудаизма - Тора - с новым переводом и комментариями, при поддержке международного гуманитарного общественного фонда «Знание» в рамках конкурса грантов среди некоммерческих организаций.
«Распространение Пятикнижия в российских библиотеках и общинных центрах будет способствовать росту знаний об иудаизме, повышению уровня толерантности в обществе и снижению уровня бытового антисемитизма», - считает руководитель проекта «Библиотека еврейских текстов» Борух Горин.
Цель нового перевода - предложить читателю литературный русский текст Библии, в смысловом отношении максимально приближенный к древнееврейскому оригиналу. Основными задачами проекта является донесение верных знаний о еврейской культуре, истории и традиционных ценностях до широкой общественности, а также предоставление возможности большинству россиян, не знакомых с еврейской культурной жизнью, ближе познакомиться с традициями иудаизма».
В этом, казалось бы, нейтральном тексте агентства новостей спрятано немало шулерских трюков. «Верные» ли знания о еврейской культуре, истории и традиционных ценностях собираются впарить широкой общественности, или пропагандистскую агитку? «Верные» - от слова «верить», но следует ли верить, например, тому, что предлагаемый текст «в смысловом отношении максимально приближен к древнееврейскому оригиналу»?
Увы, нет. Древнееврейского оригинала Пятикнижия не существует – он погиб много веков назад, был сожжен основателями раввинистического иудаизма. Сохранился лишь его греческий перевод, удивительная Септуагинта третьего века до Рождества Христова, да созданный на ее основе славянский перевод, «Елизаветинская Библия» 1754 года. То, что иудеи выдают за «древнееврейский оригинал», то есть МТ («масоретский текст» ХХ века), есть результат труда раввинских редакторов, которые тенденциозно переработали утерянный с тех пор оригинал.
Читать дальше