Очевидно, в итоге надо сделать вывод: не всякое переложение БАХ овской музыки правомерно, если оно обусловлено только желанием исполнителей. Надо ещё обладать если не знанием, то хотя бы чутьём. Сам И.С. Бах это чувствовал и знал совершенно точно. Четверной концерт для четырёх скрипок Антонио Вивальди он переложил для четырёх клавиров, для четырёх именно однородных инструментов. Но когда Иоганн Себастьян хотел применить какой-либо другой инструментальный состав, соответствующий его замыслу, он это делал не колеблясь. Скажем - Бранденбургские концерты.Какой букет, какое разнообразие! Для примера возьмём Второй Бранденбургский концерт: скрипка Solo, флейта, гобой, высокая труба (Clarino) – вот ведь какая разнородность и какой инструментальный разброс! А вместе они составляют действительно прекрасное целое, доставляющее истинное наслаждение и глубочайше удовлетворение при его прослушивании. Следовательно, Бах знал чёткие практические границы единства и разнообразия в музыкальном искусстве и гениально применял их в своём творчестве.
Учиться надо, господа хорошие! И учиться не только прилежно, но и осмысленно.
Ну вот, такое неожиданно грустное получилось у меня прощание с обаятельным городом Мюльхаузеном. Прошу извинить меня!
Хотя при чём тут, собственно, мои извинения? Я не чувствую за собой никакой вины. Виноваты те – музыканты! – что вынудили меня так резко, отчасти зло высказать свои мысли. По натуре я совсем не злой и даже мягкий человек; всегда готов уступить другому. Но если оскорбляют самого И.С. Баха подобным издевательством над его музыкой, я зверею в прямом и переносном смысле этого слова. Он не только ваш, но и мой.
Так что пусть извиняются те, которые… И извиняются перед самим гигантом, великаном Иоганном Себастьяном БАХОМ
Игорь ИВАХИН, 19 августа
Мюльхаузен – Москва
P.S.“Moin, moin” – почти повсеместно распространённое на сегодняшний день в Германии звучание утреннего приветствия, искажённое “Morgen, Morgen”.
“Vale, Molhusa”(лат.) – «Прощай, Мюльхаузен» - такое название имел город ещё в XVII веке.
Послесловие редакции.Прошло более полугода со дня создания опубликованных выше материалов. Времени было вполне достаточно, чтобы напечатать их в том месте, где они и были написаны. Можно подвести некоторые итоги. Статьи эти так и не появились в Германии (во всяком случае, нам это не стало известно). Что явилось причиной умолчания – можно только предполагать. За прошедшее время автор подготовил третью статью, в которой достаточно подробно и уже с сугубо музыковедческой точки зрения, профессионально проясняет свою позицию. В силу этого она полностью выходит за рамки возможностей публикации в газете. Однако можно отметить следующее.
В своей новой статье автор раскрывает некоторые принципы подхода к обработкам произведений Иоганна Себастьяна Баха на современном уровне на Западе и характеризует определённые исполнительские моменты в музыкальной культуре как «Запада», так и «Востока». Он крайне неравнодушен к практике, с его точки зрения, низкого музыкального исполнительства «там и тут» и старается не только раскрыть причины такого явления, но и предлагает своё решение в исправлении сложившейся ситуации:
«Я пишу всё это для того, чтобы привлечь внимание к проблеме создания творчески осмысленных и взвешенных (а не «на скорую руку» написанных) интерпретаций, чтобы «поднять» своеобразную «целину» (а может быть когда-то существовавшее, но, к сожалению, просто забытое правило) в деле осмысления для сегодняшней исполнительской практики создания переложений БАХовских произведений, чтобы попробовать снова возобновить эту творческую деятельность и дать некоторую теоретическую основу для такого рода полноценных и содержательных работ, попутно вводя в теоретико-практический обиход кое-какую новую терминологию» .
Автор не боится «испортить отношения» с остальным музыкальным миром. Оцените такой пассаж: (некоторые работы) « иначе как полу профессиональные я назвать не решаюсь. Такая (упоминаемая в тексте) «работа» «сапожников от музыки» не может иметь никакого отношения к И.С. Баху, как бы высоко ни ставили сами себя «работники», создающие такие и подобного рода переложения, как бы ни ценили их настоящие работники издательств, редактирующие и публикующие подобного рода «опусы», сколько бы ни играли на публике их «переложения» тупые, не желающие думать творчески музыканты-исполнители. Моё высказывание относится в равной степени как к западноевропейским музыкантам (среди них есть, конечно, и отличнейшие исполнители, которые демонстрируют высочайший класс исполнительства и глубочайшее проникновение в понимание исполняемой музыки), так и к русским исполнителям, часто демонстрирующим подобное же бездумное и, можно сказать, «наплевательское» отношение к делаемой ими работе. Тем более это опасно (и преступно) при работе над такого рода обработками с детьми, ориентируя с самого начала их музыкальной «карьеры» на явный непрофессионализм (...) и ложное понимание в данном случае БАХовской музыки».
Читать дальше