Так в документе. В немецком оригинале – «g. Kdos.» (S. 49) – «Geheime Kommandosache» – «секретное дело командования». В публикуемом документе это некорректно переведено как «Секретно. По командованию». Фактически продублирован заголовок документа.
Так в документе. В немецком оригинале – «Geheime Kommandosache» (S. 49) – «секретное дело командования». На с. 54 то же самое словосочетание переведено корректнее: «Секретное дело Верховного командования Германской армии». Поэтому далее некорректный перевод заменен на более точный: «Секретное дело командования».
Так в документе. В немецком оригинале – «gez. – gezeichnet» (S. 49). Здесь и далее – «подписал».
Так в документе. В немецком оригинале – «F.H. Qu. – Fuehrer Hauptquartien> (S. 49). Здесь и далее – Штаб-квартира Фюрера.
Так в документе. В немецком оригинале – «Schreiben» (S. 50) – «донесением».
Так в документе. Здесь и далее по тексту – «Белз».
Так в документе. Современное название – «Острув-Мазо-вецка».
Так в документе. В немецком оригинале – «Langszorgen» (S. 50).
Так в документе. В немецком оригинале – «Dynow-Lodzina-s. Losko» (S. 50). Здесь и далее по тексту – Дынув и Леско. Населённый пункт или иное географическое название «Лодзина» не удалось идентифицировать. Здесь и далее идентификация не состоялась ввиду отсутствия у составителей сборника подробной географической карты, современной составлению первоисточника.
Так в документе. В немецком оригинале – «Deumenrode und Swiddern» (S. 50). Здесь и далее по тексту – Свидер (река). Географическое название «Дейменроде» не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrowize» (S. 50). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. Здесь употребляется в значении «других».
Так в документе. В немецком оригинале – «Flugzeuge, deren Nationalitaet…» (S. 50) – «самолёты, государственная принадлежность которых…».
Так в документе. В немецком оригинале – «Smalodarsen, Kamenczyk, Terespol und Cabuce» (S. 51). Написание названия города «Тересполь» соответствует современному. Географические названия «Смалодарзен, Каменчик, Кабуце» не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «mehrere» (S. 53) – «несколько».
Так в документе. В немецком оригинале – «…BombenangriefFe starker Kampffliegereinheiten» (S.53) – «бомбардировок сильных соединений военных самолётов».
Так в документе. В немецком оригинале – «ueberreciht» (S. 54) – «передаёт».
Так в документе. В немецком оригинале – «Wojcechowice» (S. 54). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrovide» (S. 54). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Maschinenpistolen» (S. 54) – «пистолетами-пулемётами», т.е. автоматами.
Так в документе. В немецком оригинале – «Turan» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Lyck» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Korzew» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Saranaki» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Radeby» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Granne» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Wieska» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Mogialnice» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «1 Flugzeug russ. Nationalitaet…» (S. 55) – «русский самолёт…».
Так в документе. В немецком оригинале – «Drugen» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
RAD – «Reichsarbeitsdienst» – «Имперская трудовая служба».
Так в документе. В немецком оригинале – «einmot. Tiefdecker» (S. 55).
Читать дальше