Corpus inscriptionum latinarum, т. IV, (Inscript. Pompej ed. Zangenmeister). Berlin 1871, Bd. IV, S. 139 (№ 2194). Другие надписи в лупанарий также свидетельствуют о присутствии кинед.
Мы еще вернемся к ним ниже, когда будем говорить о мужской проституции.
Die Nr. 2169–2295 der Inscriptiones Pompejanae et. Zangemeister.
W. Helbig, Wandgemalde der vom Vesuv verschütteten Stadte Campaniens, Leipzig 1868, S. 371.
Carl Robert, Szenen aus Menanders Komodien, Berlin 1908, S. 100 u. 110.
Schoner, Pompeji, S. 22, 105, 128.
J. Overbeck, Pompeji in seinen Gebauden, Altertümern und Kunstwerken. 3. Aufl., Leipzig 1875, S. 268.
См. Sudhoff, Aerztliches aus griechischen Papyrus-Urkunden. S. 109.
Ср. также сатиру в 102 триметра из более поздней византийской эпохи, направленную против одной старой проститутки, в которой перечисляются все позорные черты проституток. См. Karl Krumbacker, Geschichte der byzantischen Literatur. 2 Aufl. Munchen 1897, S. 752. В «Truculentus» Плавта (А. И, сц. 7) проститутка сравнивается с всепоглощающим морем.
Briefe des Aristünet Aus dem Griechischen übersetzt von J. F. Herd, Altenburg 1770, S. 32–33.
Косметикой занималась также и медицина. На эту тему написали сочинение Гераклид из Тарента, женщина-врач Клеопатра, Демократ, Мотов, Аитопий Муза, Артемидор и др. Впоследствии Криток, лейб-медик Траяна, собрал их в большом руководстве по косметике в 4-х томах, оглавление которого оставил нам Галею, (De compositione medicamentorum secundum locos I, 3 изд. Kuhn. Bd. XII, S. 446–449.
Cm. Paul Brandt in seiner Ausgabe der ovidischen Ars amatoria, S. 148.
Подробности у Otto Stoll, Das Geschlechtsleben in der Vdlker– psychologie, Leipzig 1908, S. 227 ff.
Собрана у Iwan Bloch, Der Ursprung der Syphilis. Bd. II. S. 661.
У Benecke, Antimachus of Colophon и т. Д. 1896, стр. 241.
Для примера приведем два анекдота об остроумной Гнатене. Первый, из хрий Махона (у Атен. XIII, 579-е-f, 580а), касается поэта Дифила и гласит по переводу Фридриха Якобса:
Einst lud Gnathaena, wie man sagt, den Diphilus Zur
Mahlzeit ein am Feste der Aphrodisien,
Von ihr vor alien, die sie liebten, hoch geehrt.
Er kam und brachte Ghierweins zwei Flaschen mit,
Vier Flaschen Thasier, Salbe, Kranze, Bander., Fisch,
Ein Bockchen, Nachtisch, Koch und Flotenspielerin.
Ein anderer Freund, ein Fremdling Syriens, insgeheim
Von ihr geliebt, schickt Schnee und eine einzige Saperde.
Da sie uber dies Geschenk sich schamt,
Damit es niemand merke, und vorzüglich, dass
Nicht Diphilus sie auf der Bühne züchtige,
Befahl sie, dem der Gaste den gesalznen Fisch Zu geben, welchem Mangel sei an Salz;
Den Schnee hingegen heimlich in den Wein zu tun,
Und den Pokal, mit zehn Gemassen angefüllt,
Dem Diphilus zu reichen, der ihn hochvergnügt
Schneil leerte. Dann, des Trunks sich wundernd, sagt er: Nein,
Das muss, bei Gott, man sagen, einen kalten Bom
Hast du, Gnathaene, ohne Streit. – Kein Wunder ists,
Mein Diphilus, versetzt sie; denn wir werfen ja
Die Prologen aller deiner Stücke stets hinein.
(Однажды Гнатена, как говорят, пригласила Дифила к себе на пир во время афродизий, уважая его больше, чем других влюбленных в нее мужчин. Он пришел и принес две бутылки хирдейна, четыре – тазийского вина, мази, венки, ленты, рыбы, козленка, десерт, повара и флейтщицу. Другой ее друг, чужеземец из Сирии, втайне любимый ею, прислал снег и одну только соленую рыбу. Гнатена стыдилась этого подарка и боялась, чтобы кто-нибудь не увидал его, в особенности же она боялась, чтобы Дифил не осмеял ее на сцене, а потому она приказала подать соленую рыбу тому из гостей, которому будет недостаточно соли; снег же она велела тайно положить в вино и наполненный бокал подала Дифилу. Весьма довольный, он быстро опорожнил его и, удивляясь напитку, сказал: «нужно признать, клянусь, Гнатена, что колодезь твой бесспорно холодный». – «Неудивительно, мой Дифил, ответила она, мы всегда бросаем туда прологи всех твоих пьес».
Один надоедливый своей болтовней путешественник рассказывал между прочим, что он приехал с Геллеспонта. «Как, сказала Гнатена, и ты никогда не был в самом замечательном из тамошних городов?» – «В каком?» – В Сигеуме. (Sigeum дословно означает «молчание», Атен. XIII, 584е).
Karl Sudhoff, Aerztliches aus griechischen Papyms-Urkunden, S. 109.
Любопытно познакомиться с манипуляциями таких старых женщин на примере этой старухи из Сирии. Бакхис рассказывает об этом следующее: «Она не требует большой платы: драхму и хлеб, вот все, что ей нужно дать. Кроме того, нужно держать наготове немножко соли, семь оболов, серу, факел и кувшин с смешанным вином, который выпивает она одна (!). Нужно также иметь кое-что от интересующаго мужчины: что-нибудь из одежды, башмаки, несколько волос или что – нибудь другое в этом роде. Она вешает это на гвоздь, подкуривает серой, бросает в огонь немножко соли и произносит при этом его имя и твое. Затем она вынимает из-за пазухи волшебное колесо и вращает его, произнося варварски дико звучащие формулы, которые ловко срываются с ея языка. Так она делала по крайней мере тогда, и мой Фаний действительно очень скоро после того явился… Кроме того, она научила меня еще одному действительному средству, чтобы заставить его возненавидеть Фебис: я должна была заметить следы ея ног, сейчас же пойти вслед за ней и, наступая правой ногой на ея левый след, так, чтобы уничтожить его, и, наоборот, левой ногой на правый след, приговаривать: «тебя я попираю и над тобой господствую». (Лукиан, нем. перев. Паули, стр. 1575–1576). Иные процедуры одной фригийской колдуньи описывает Алкифрон, Epist. И, 4.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу