Помимо этнического и религиозного в течение многих веков четко иерархически структурированное индийское общество очевидно членится и по иным признакам – кастовому, имущественному, образовательному, урбанистическому, половому, возрастному и другим. Не вызывает сомнений, что специфика форм этикетного поведения и выбор коммуникационной стратегии должны быть контекстуально обусловлены с учетом конкретной ситуации общения и его участников и могут сильно варьироваться в соответствии с ними.
При знакомстве с чужой культурой, пожалуй, первое, что бросается в глаза – это особенности человеческого поведения в самых обыденных, стандартных ситуациях. Дистанция, которую сохраняют люди по отношению к окружающим, громкость голоса собеседника, возможность физического прикосновения к незнакомому человеку, т. е. самые первые невербальные составляющие коммуникации оказывают самое непосредственное влияние на всех ее участников и во многом являются залогом успешности коммуникативного акта.
2
Коммуникация, основные модели и принципы
Культура есть по преимуществу коммуникация.
У. Эко
Мы, в действительности, никогда не произносим слова и не слышим слова, а слышим истину или ложь, доброе или злое, важное или неважное, приятное или неприятное и т. д. Слово всегда наполняется идеологическим или жизненным содержанием и значением.
М. М. Бахтин
Слово «коммуникация» имеет латинское происхождение и в дословном переводе означает «делать общим, связывать, общаться». Коммуникационное общение представляет собой не только вербальный обмен информацией, мыслями или знаниями (это лишь вершина айсберга), но и невербальное взаимодействие – обмен чувствами и даже схемами поведения.
Таким образом, коммуникационное поведение оказывается не исключительной прерогативой человека «разумного» и «владеющего речью», оно активно практикуется и в животном мире, выражаясь, к примеру, в доминирующем либо стадном поведении животных, брачных состязаниях и даже своеобразном обмене информацией: птицы пением передают друг другу сообщение о приближающейся опасности, причем используют один звук, чтобы сообщить сородичам о необходимости бегства при приближении хищника, а другой – призывая их на помощь, если нужно совместными усилиями отогнать покушающегося на гнездо врага; пчелы посредством «танца» сообщают соседкам по улью о вновь обнаруженных богатых нектаром местах, четко указывая при этом направление и расстояние, которое следует преодолеть.
Можно говорить о том, что первые средства коммуникации возникают из инстинктивного поведения, и лишь со временем случайный поведенческий акт, после многочисленных повторений и усовершенствований, достигнув наиболее эффективной формы, закрепляется в качестве коммуникативного. Таким образом, коммуникация оказывается сложным и многоплановым явлением, которое можно обозначить как «обособившуюся часть совместной деятельности, направленную на регуляцию этой самой деятельности (метадеятельности)» (определение Ю. С. Степанова) [1] Степанов Ю. С. Биосемиотика // Семиотика. М., 1971. С. 27.
.
По большому счету именно коммуникацию в ее различных аспектах изучают лингвисты, специалисты по теории перевода и теории дискурса, этнопсихолингвисты, социолингвисты, психологи, социологи, политологи, культурологи, философы, семиотики, а отчасти также и биологи, кибернетики, математики.
Что же касается межкультурной коммуникации , которой и посвящен учебник, то у данного вида коммуникации существует целый ряд специфических особенностей.
Во-первых , межкультурная (межэтническая) коммуникация оказывается жестко контекстуально обусловлена и представляет собой не абстрактную схему приема-передачи коммуникационных сообщений и знаков, а непрерывный процесс, совершающийся в определенном месте, в определенное время и с конкретными участниками.
Во-вторых , в случае межъязыковой коммуникации в коммуникационный процесс добавляется дополнительная стадия трансляции (перевода) исходного сообщения с одного языка на другой, которая осуществляется с учетом вероятностного прогнозирования эффективности различных вариантов этой трансляции с целью избежать возможных трудностей понимания, для чего в некоторых случаях бывает необходима некоторая коррекция исходного сообщения. Коммуникативно эквивалентным оказывается отнюдь не самый точный, текстуально близкий к исходному сообщению, а такой вариант трансляции (перевода), который так же, как и в языке исходного сообщения, соотносится с контекстом действительности и приводит к аналогичным дискурсивным (реальным) последствиям.
Читать дальше