Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация отличается двумя характерными особенностями: прикладным характером (цель – облегчение коммуникации между представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала) и междисциплинарностью. Безусловно, следует отметить тот факт, что междисциплинарный характер и основания возникновения данной дисциплины обусловливают ее профилизацию, т. е. представители разных научных и дисциплинарных направлений имеют неоднозначный взгляд на данную дисциплину.
Например, социологи, работающие в области межкультурной коммуникации, используют традиционные для этой науки методы анкетирования определенным образом выбранных групп респондентов. Их анкеты направлены на выявление ценностных установок и стереотипов, проявляющихся в поведении людей. В основном рассматривается поведение на рабочем месте, в деловом взаимодействии и бизнесе. Это связано с тем, что социологические исследования находят свое практическое применение в первую очередь в современных многонациональных корпорациях. На основе полученных социологами обобщений о характерных и предпочтительных для той или иной культурной группы типах поведения формируются соответствующие практические рекомендации, которые реализуются в виде специальных межкультурных тренингов и тренажеров. Типичными объектными зонами анкетирования являются обмен информацией, взаимодействие с коллегами, принятие решений, поведение в конфликтных ситуациях, отношение к лидеру, связь между работой и частной жизнью, отношение к инновациям. Ясно, что большая часть исследуемых культурно обусловленных поведенческих стереотипов может быть возведена к культурным параметрам Г. Хофстеде [Hofstede, 2001]. Поэтому часто подобные работы проверяют, как эти параметры действуют в некоторой конкретной среде – изменения относительно данного периода времени, возраста исследуемой группы, чаще двух или более совместно работающих культурных групп. Более общие социологические проблемы связаны с социальной адаптацией мигрантов, сохранением или потерей традиционных культур у национальных меньшинств и т. п.
Психологов в области межкультурной коммуникации интересуют в первую очередь влияние культурных различий на процессы интерпретации и категоризации, а также онтология соответствующих поведенческих стереотипов. Начиная с 1970-х годов важные понятия тревожности, неопределенности, потенциального объема категорий, особенностей межгрупповой категоризации и изучались методами социальной психологии в работах Г. Триандиса, П. Бергера, Т. Лангер [Triandis, 1994; Бергер, Лукман, 1995; Langer, 1997].
Когда речь идет о коммуникации, особенно межкультурной, очень трудно провести границу между социологическими и психологическими работами в области социальной психологии. И те и другие имеют дело с возникающими в процессе коммуникации или передающимися посредством нее сложными категориями – ценностями, мотивами, установками, стереотипами и предрассудками. Задача и тех и других – обозначить наблюдаемый феномен (возможно, связав его с другими) и показать отличия от подобных реакций и установок в ситуации внутригруппового, а не межкультурного взаимодействия.
Многие из перечисленных проблем рассматриваются в русле культурно-исторической и кросскультурной психологии.
Кросскультурный менеджмент – дисциплина, предметом изучения которой являются процесс коммуникации и управления в мультикультурном коллективе, специфика работы и коммуникации с представителями разных культурных групп, мотивация и лидерство в разных культурных, способы управления, решения конфликтов и т. п.
Лингвистов в первую очередь интересует, что именно характеризуют сообщения, которыми обмениваются представители разных культур, в каких коммуникативных контекстах это проявляется, как именно происходит непонимание, неполное понимание, какие языковые особенности и механизмы позволяют или не позволяют компенсировать не(до)понимание, каким образом прагматические причины влияют на потерю информации, какие дискурсивные конструкты и особенности характерны для того или иного языка и культуры, каковы когнитивная картина мира, концептосфера и язык и их роль в межкультурном взаимодействии.
Безусловно, не может остаться без внимания проблема перевода и переводимости текстов. Ближе всего к психологии из разрабатываемых лингвистических тем находится изучение различных коммуникативных стилей в их использовании внутри и за пределами своей группы. Психологическое понятие аккомодации применяется к таким параметрам коммуникации, как темп речи, выбор соответствующей лексики (при разговоре с иностранцем, с ребенком и т. п.), упрощенная или усложненная грамматическая структура. Аккомодация может быть позитивной (подстраивание под собеседника) или негативной (использование максимально отличного от собеседника стиля). Направленность аккомодации при общении представителей разных групп зависит – говоря о вкладе культурного компонента – от того, как одна группа относится к другой. Шкала отношений включает: плохо-хорошо, снизу-сверху, близко-далеко. Особо рассматриваются такие противопоставления, как функции собственно речи и молчания как отсутствия речи. Так, в европейских культурах молчание в ситуации общения с малознакомыми или даже незнакомыми людьми не поощряется и считается невежливым. Отсюда изобретение специальных тем «о погоде» для ситуаций социального общения, выражения типа «повисло неловкое молчание». В атапаскской культуре (индейцев Северной Америки), наоборот, разговор с малознакомым человеком считается опасным и не поощряется, с незнакомцами молчат, пока не узнают их как следует. Разговор не является способом познакомиться поближе, как это принято считать в европейских культурах.
Читать дальше