West R. The Strange Necessity // Rebecca West: A Celebration. New York, 1978.
Magnum opus – здесь: главная цель, мечта ( лат .). Ред.
Перевод мой. Примеч. пер.
Эрнест Хемингуэй. Снега Килиманджаро. Перевод Н. Волжиной. Примеч. пер .
В русском переводе «Подруга скорбящих» . Ред.
Райнер Мария Рильке. Записки Мальте Лауридса Бригге. Перевод Е. Суриц. Примеч. пер.
Ричард де Бери. Филобиблон. Перевод Я. Боровского. Примеч. пер .
Woolf V. How Should One Read a Book? // The Common Reader, second series. London, 1932.
Геронтий. Житие преподобной Мелании. Перевод Т. Л. Александровой. См.: Вестник ПСТГУ III: Филология 2015. Вып. 3 (43). С. 71–107.
Перевод Б. Ерхова. Примеч. пер.
«Золотая сокровищница» – антология английской поэзии, составленная критиком и поэтом Фрэнсисом Тернером Пэлгрейвом (издана в 1861). Примеч. пер .
Rose J. Rereading the English Common Reader: A preface to a History of Audiences // The Journal of the History of Ideas. 1992.
См.: Irwin R. The Arabian Nights: A Companion. London, 1994.
Марсель Пруст. Против Сент-Бёва. Перевод Т. Чугуновой. Примеч. пер .
«Произведение словесного искусства» (нем.). Примеч. пер .
См.: Kayser W. Das Sprachliche Kunstwerk. Leipzig, 1948.
Цит. по: Boyle T. Black Swine in the Sewers of Hampstead: Beneath the Surface of Victorian Sensationalism. New York, 1989.
Перевод И. Маршака. Примеч. пер.
Balfour G. The Life of Robert Louis Stevenson. 2 vols. London, 1901.
Ср.: «Возможно, и напрасно, – замечает профессор Симон Вотье из университета Страсбурга в рецензии на книгу. – Скорее, можно было бы ожидать Синдрома царя Шахрияра, или, если по совету американского писателя Джона Барта присмотреться к младшей сестре Шахерезады, синдром Дуньязады (1991).
См.: Wells J. Rude Words: A Discursive History of the London Library.
16 июня в Ирландии и в других странах отмечается праздник Джеймса Джойса и его романа «Улисс» – Bloomsday. Праздник приобрел официальный статус в 1982 г., в год столетия со дня рождения великого писателя. Именно 16 июня состоялось первое свидание Джойса и Норы Барнакл, которая работала горничной в «Отеле Финна». В 1904 Джойс покинул пределы Ирландии. 16 июня многие поклонники «Улисса» приезжают в Ирландию, чтобы пройти по маршруту героев романа – Блума и Стивена, совершив свое путешествие по Дублину.
Духовная автобиография, приписываемая английскому королю Карлу I. Ред.
Coover R. The End of Books // The New York Times. June 21. 1992.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу