Ibid. S. 161.
«В начале XVI века „Поэтика“ Аристотеля была найдена и стала доступной для научной общественности. В 1508 г. Джорджо Валла издал сначала латинский, а затем греческий текст „Поэтики“.
Warburg A. Op. Cit. S. 161.
Taruskin R. Op.cit. P. 797.
Warburg A. Die Theaterkosüme für die Intermedien von 1589 S. 161.
Leopold S. Op. Cit. S. 29.
Галилей В. Диалог о древней и новой музыке. Пер. М. Иванова-Борецкого // Музыкальная эстетика средневековья и Возрождения. Сост. и вст. Ст. В. П. Шестакова. М. 1966. С. 408.
Всего лишь через 10 лет, в статье о Дюрере, эпитет «барочный» у Варбурга практически лишается отрицательной коннотации: он используется для характеристики эстетики «формул страсти»; барочен и ранний Дюрер, и «Лаокоон». Интересно, что Варбург при этом вообще не использует термин «маньеризм», хотя он со времён Якоба Буркхардта уже вошёл в искусствоведческий обиход.
Варбург допускает неточность, впрочем, вполне простительную, так как год постановки «Дафны» с абсолютной достоверностью выяснить до сих пор не удалось.
Warburg A. Die Theaterkosüme für die Intermedien von 1589. S. 164
Warburg A. Die Theaterkosüme für die Intermedien von 1589 S. 163.
«Дафна» не была опубликована и не сохранилась, поэтому в качестве первой оперы зачастую называются два варианта «Эвиридики», в один год написанные и опубликованные Пери и Каччини (1600).
Ibid.
Варбург А. Итальянское искусство и мировая астрология в палаццо Скифайнойя в Ферраре (1912-1922), Язычески-античное пророчество лютеровского времени в слове и изображении (1920) // Варбург А. Великое переселение образов. СПб., 2008. С. 191–226, С. 227–346.
Ibid. S. 162.
Монтеверди К. Письмо к А. Стриджио // Музыкальная эстетика Западной Европы XVII – XVIII веков. Ред. сост. В. П. Шестаков. – М.: «Музыка», 1971. С. 90.
Hammerstein R. Die Stimme aus der anderen Welt. Über die Darstellung der Numinosen in der Oper von Monteverdi bis Mozart. Tutzing: Hans Schneider, 1998. S. 28-29.
Bianconi L. II Seicento (Storia della Musica 4). Turin, 1982. Англ. пер.: Music in the Seventeenth Century. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. P. 168–180.
Chafe E. Monteverdi's Tonal Language. New York: Schirmer Books, 1992. P. 128–130.
В одном из последних номеров ВФ (№ 12, 2011) Д. Е. Мартынов предлагает читателям озадачиться вопросом: существовала ли утопия в Китае, при этом свое обоснование строит на том, что «конфуцианцы были полностью инкорпорированы в окружающую их социально-политическую реальность, поэтому даже при самом резком социальном негативизме критиковали не принципы устройства общества и государства, а их конкретные воплощения», в силу чего делается вывод: утопия для китайцев не типична. Между тем, автору следовало бы свериться с текстом и уточнить: насколько утопийцы Т. Мора были инкорпорированы в государственную крепостную корпорацию Утопа. Там они ценно и нощно трудились на манер китайцев в узаконенном режиме Системы и ни о каком «стремлении к коренному изменению существующих и социальных установлений» (С.153) не помышляли, то есть о другой реальности не мечтали, ибо знали только свой порядок вещей. Черную кошку продолжают искать там, где ее нет и не было.
Пятигорский А. Что такое политическая философия: размышления и соображения. Цикл лекций. – М., 2007. С.46
Пятигорский А. Указ. соч. С. 48.
Парафраз на высказывание Т. Куна о «квазиметафизических предписаниях, которые историческое исследование постоянно обнаруживает в науке» (Кун Т. Структура научных революций. – М., 2009. С. 74–75).
От греч. παράδειγμα – пример, образец. Понятие парадигмы было введено в античной грамматике для обозначения образца словоизменения как отражающего варьирование форм одного слова. В широком смысле означает любой класс лингвистических единиц, противопоставленных друг другу и в то же время объединенных по наличию у них общего признака или вызывающих одинаковые ассоциации. (Лингвистический энциклопедический словарь. – М, 1990. С.366).
Приводимое Мартыновым объяснение двойственности слова «утопия» грешит лингвистическими погрешностями, (диграф еи по-гречески мог читаться только как [ev], [ef] – Рейхлин, или [ей] – Эразм, из чего, однако, совершенно не вытекает позднейшее английское начертание слова eutopia, из которой задним числом выводится значение «страны блаженства» по аналогии однозвучия первоначальной фонемы [ей] с греч. еи («благо»)), значение «образец для подражания» остается без доказательств, причем семантическое поле слова выводится из художественной(!) переписки автора с друзьями (только с указанием одной страницы текста, не примеров(О), а изначальное значение устоявшегося на сегодняшний день термина ограничивается комментарием переводчика из русского канонического издания, без всякой лингвистической проверки, что указывает на умозрительность этимологического разбора. (Мартынов Д. Е. К рассмотрению семантической эволюции понятия «утопия» (XVI–XIX вв.) // Вопросы философии, 2009. № 5.СЛ63.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу