Преподобный Симеон Новый Богослов. Божественные гимны / Перевод иеромонаха Пантелеимона [Д. П. Ясненского]. Сергиев Посад, 1917. С. 261–262.
Перевод Геннадия Шмакова под редакцией Иосифа Бродского.
Сесил Джон Родс (1853–1902) – британский колониальный политический деятель и финансист. – Прим. пер.
Перевод А. И. Малеина.
Перевод с греческого Вяч. Иванова.
Перевод Н. Д. Вольпина.
Перевод М. Грабарь-Пассек.
Перевод Иннокентия Анненского.
Сейчас спуск Александра Невского.
Перевод Т. Гнедич.
Сечью назывались несколько сменявших друг друга укрепленных казацких лагерей, располагавшихся последовательно на островах Малая Хортица, Томаковка и т. п. – Прим. пер.
Атаману М. И. Платову. – Прим. пер.
Перевод В. В. Латышева, здесь и далее.
В древней Индии вдова, сжигавшая себя на погребальном костре вместе с телом мужа. – Прим. пер.
Сейчас аул Уляп Шовгенского района Адыгеи. – Прим. пер.
Перевод Е. Ч. Скржинской.
Сейчас Керченский пролив. – Прим. пер .
Перевод с польского Анатолия Ройтмана.
Ришелье стал премьер-министром Франции в сентябре 1815 года, менее чем через три месяца после поражения Наполеона при Ватерлоо, и его дружба с царем помогла ему добиться вывода оккупационных сил союзников всего тремя годами позже. Перед своей службой в Одессе он принимал участие на стороне России во взятии Измаила 1790 года (см. стр. 171), где он, как говорят, спас турецкую девочку от казаков, собиравшихся ее убить. Байрон использовал этот эпизод в своем “Дон Жуане”, однако приписал его своему одноименному герою.
“Хлебные законы” (англ. Corn Laws) – законы о пошлине на ввозимое зерно, которые действовали в Великобритании между 1815 и 1846 годами как торговый барьер, защищая английских фермеров и землевладельцев от конкуренции с дешевым иностранным зерном. – Прим. пер.
Уптон был гениальным инженером-строителем, но не мог удержаться, чтобы не залезть в кассу. Он вырос в Давентри и угодил в неприятности, потому что, работая на почтовое отделение, присваивал таможенные сборы. Затем он стал дорожным строителем, одним из самых доверенных сотрудников Телфорда, и развивал главную дорого в Холихед. В 1826 году он был обвинен в том, что, подделав документы, прикарманил строительные фонды, – преступлении, каравшемся смертной казнью. Выйдя под залог, Уптон сбежал в Россию, где стал главным инженером Севастополя и построил не только водопровод из акведуков и туннелей для военно-морских доков, но и многие из тех фортов, взятие которых стоило тысяч британских жизней во время Крымской войны несколько лет спустя.
Перевод с польского Д. Минаева.
Имеется в виду Ф. Ф. Вигель, который поляком не был, а был по отцу шведским эстонцем. – Прим. пер.
Придворный чин в Перновском воеводстве. Роман на русский язык не переводился. – Прим. пер.
Перевод В. В. Левика.
Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. М.; Л.: Academia, 1935. Перевод с французского. – Прим. пер.
Имеется в виду Патриотическое общество, созданное группой дворян-революционеров с целью восстановления национальной независимости Польши. – Прим. пер.
Перевод М. Живова.
“Но кто же этот господин?” – Пер. с фр.
Этнографический музей. – Прим. пер.
Здесь и далее цит. по: Мечислав Яструн. Мицкевич. М.: Молодая Гвардия, 1963. Пер. с польского А. С. Голембы.
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – британская сестра милосердия и общественная деятельница, в период Крымской кампании ухаживала за ранеными в Турции и Крыму, менее чем за шесть месяцев сократив смертность в лазаретах с 42 до 2,2 %, позднее реорганизовала всю армейскую медицинскую службу Британии. – Прим. пер.
Перевод А. Рытова.
Малоазиатская катастрофа.
Богородицы Златоглавой. – Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу