Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи

Здесь есть возможность читать онлайн «Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: ООО «Р.Валент»., Жанр: Культурология, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Русские проблемы в английской речи: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Русские проблемы в английской речи»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. Автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В нашей стране больше всего известны две работы Lynn — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, переиздававшиеся многократно.
«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.

Русские проблемы в английской речи — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Русские проблемы в английской речи», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

24

See Claire Kramsch, Context and Culture in Language Teaching (Oxford: Oxford University Press, 1993), p. 227.

25

Ian Buruma, “The Road to Babel”, The New York Review of Books, 5/31/01, p. 26.

26

Эвел Экономакис, Какие мы разные! (Санкт-Петербург: Каро, 2001), стр. 9.

27

См. также О. А. Леонтович, Русские и американцы: парадоксы бескультурного общения (Волгоград: Перемена, 2002), стр. 262-263.

28

Русская эмигрантка, филолог и профессор Гарвардского университета Светлана Бойм в своей книге Common Places: Mythologies of Everyday Life in Russia (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1994), p. 3, высказала пожелание издать «Словарь непереводимых слов», состоящий из терминов и абстрактных понятий столь своеобычных, что их нельзя точно перевести на другой язык (например, «быт» или «пошлость»). (Этому последнему слову, его значениям и возможным переводам на английский Владимир Набоков посвятил целую статью: Vladimir Nabokov, Nikolai Gogol (New York: New Directions, 1961), pp. 63-74).

29

Carol E. Fixman, “The Foreign Language Needs of US-based Corporations”, Occasional Papers (NFLC at Johns Hopkins University, Washington, 1989), p. 2.

30

Dr. Norman Vincent Peale, The Power of Positive Thinking (New York: 1952).

31

Стефани Фол, Эти странные американцы (Москва: Эгмонт России Лтд., 1999), стр. 71.

32

Интересный сравнительный анализ поведения американцев и французов содержится в книге Pascal Baudry, Frangais et americains (Paris: L’autre rive, 2003), pp. 41-63.

33

Maria Knjazeva, America Through the Eyes of a Russian Woman (Estonia: Ou Mark and Partnerid, 1999), p. 107.

34

Очерк американского коммуникативного поведения (Воронеж: Истоки, 2001), стр. 59.

35

Эти выражения неправильно истолковываются в качестве повелительных форм или приказов в книге С. Г. Тер-Минасова, Язык и межкультурная коммуникация (Москва: Слово, 2000), стр. 204-205. В защиту «здорового пессимизма», американский психолог Julie К. Norem недавно написала книгу The Negative Power of Positive Thinking. См. The New York Times , 5/25/03, Section 9, p. 2.

36

Anna Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition (New York and Oxford: Oxford University Press, 1992), p. 398.

37

Beppe Severgnini, Ciao, America! (New York: Broadway Books, 2003).

38

David Katan, Translating Cultures (Manchester: United Kingdom, 1999), p. 174.

39

Для анализа различий между словами «вранье» и «ложь» см. Yale Richmond, From Nyet to Da: Understanding the Russians (Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1992), pp. 117-119.

40

Движение европейской и американской радикальной молодежи, которое выступало против войны во Вьетнаме и истеблишмента.

41

Bill Bryson, Made in America (London: Martin Secker and Warburg, 1994), p. 425.

42

С. Фол, Эти странные американцы (Москва: Эгмонт России Лтд., 2001), стр. 70.

43

Цитируется в книге David Katan, Translating Cultures, p. 175.

44

Цитируется в книге В. Г. Костомарова, Языковой вкус эпохи (Санкт-Петербург: Златоуст, 1999), стр. 150.

45

Л. Чорекчян, Откровения русского психотерапевта на американской земле (Москва: КСП+, 2001), стр.175.

46

Jenny Lynn Bader, “The Necessity of Aimless Chitchat”, The New York Times, 1/6/02, p. 16.

47

Henry Beard and Christopher Cerf, The Official Politically Correct Dictionary and Handbook (New York: Villard Books, 1992), p. xiii.

48

См. Георгий Бовт, «He спрашивай — и не скажу: политкорректность эффективна, даже с недостатками», Известия, 11/6/02, стр. 10.

49

Владимир Жельвис, Эти странные русские (Москва: Эгмонт Лтд., 2002), стр. 5.

50

Здесь речь идет не о чувствах рядовых американцев, а о наиболее типичных для них моделях общественного поведения.

51

Автор благодарит П. Палажченко за эти примеры.

52

David Katan, Translating Cultures (Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1999), p. 172.

53

Ibid., p. 172.

54

Anna Fels, M. D., “A Diagnosis Not Exactly in the Book”, The New York Times, 1/18/02, p. F7.

55

Quoted in Olga Zatsepina and Julio Rodriguez, “American Values Through Russian Eyes”, presented at Tesol 99, New York, N Y, March, 1999.

56

Marsha Ackerman, “Stormy Weather And the Pleasures of Humility”, The New York Times, 11/8/02, p. A19.

57

Quoted in Zatsepina and Rodriguez, “American Values Through Russian Eyes”, Tesol 99, New York, March 1999.

58

Anna Wierzbicka, Semantics, Culture, and Cognition (New York and Oxford: Oxford University Press, 1992), p. 397

59

Ibid., p. 105.

60

Cм. Wierzbicka, стр. 65-116 и Daniel Rancour-Laferriere, The Slave Soul of Russia (New York and London: New York University Press, 1995), pp. 69-77.

61

См. А. Д. Шмелев, Русский язык и внеязыковая деятельность (Москва: Языки славянской культуры, 2002), стр. 461.

62

Об интересном межкультурном исследования слова «судьба» см. Понятие судьбы в контексте разных культур. Ответственный редактор Н. Д. Арутюнова (Москва: Наука, 1994).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Русские проблемы в английской речи»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Русские проблемы в английской речи» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Русские проблемы в английской речи»

Обсуждение, отзывы о книге «Русские проблемы в английской речи» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x