Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи

Здесь есть возможность читать онлайн «Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: ООО «Р.Валент»., Жанр: Культурология, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Русские проблемы в английской речи: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Русские проблемы в английской речи»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. Автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В нашей стране больше всего известны две работы Lynn — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, переиздававшиеся многократно.
«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.

Русские проблемы в английской речи — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Русские проблемы в английской речи», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кроме того, они часто бывают озадачены тем, почему у «негативно настроенных» русских столько «проблем». Дело в том, что слова «проблема» и problem не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос, или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская «проблема» приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют issues или questions.

Во время командировок в Россию американцы часто слышат от того или иного русского коллеги, что им предстоит вместе c ним обсудить или решать «целый ряд проблем», а потом удивляются, почему, с их точки зрения, никаких problems не было. Оказывается, предлагавший собраться хотел обговорить то, что по сути означает ряд вопросов, тем, пунктов повестки дня, а по-английски называется: issues, questions, subjects, topics, agenda items, points, elements (for discussion). Что же касается слова problem, то оно для англоговорящего означает вопрос, по которому есть серьезные расхождения в позициях сторон или который будет сложно решить. Если таких спорных или сложных вопросов нет, то лучше не пугать собеседника и предупреждать не о «проблемах» (problems), а говорить: the list of items on our agenda / the subjects / topics for our discussion / talks / negotiations.

А вот многозначное русское «ничего»действительно представляет собой проблему, требующую особенно внимательного поиска смыслового соответствия в контексте двух культур:

— Как сегодня погода?
— Погода сегодня ничего.
Неправильно: The weather today is nothing.
Правильные варианты: The weather today is OK / quite all right.

Погода не ахти какая (но вполне приличная для прогулки).
Правильные варианты: The weather’s not so great / not so wonderful / so-so / but fine for / It’s OK for / it’ll do for a walk.

— Как она тебе?
— Ничего, приятная женщина.
How did you like her?
Правильные варианты: She’s OK / nice / a pleasant lady / woman.

Многие рассказы этого автора, по-моему, очень даже ничего.
Правильные варианты: I rather like some of that author’s stories / I think some of that author’s stories are really quite ОК / interesting / good.

Ничего подобного.
Правильные варианты: No, nothing like that / No, I meant something quite different. А еще лучше: Nothing of the sort.

— Извините, я опоздал.
— Ничего, не страшно.
Правильные варианты: Never mind / It doesn’t matter / Don’t worry / Don’t give it another thought (разг.) / Forget about it!

На столе было много превосходных вин, а мне ничего нельзя!
(Осторожно: в русском два отрицания!)
Неправильно: On the table there were many great wines, and I cannot have none!
Правильные варианты: There were many excellent / superb wines, but I can’t have a drop.

Будьте также внимательны в процессе поиска эквивалентных замен для таких слов, как: «нечего, никто / некто, никуда / некуда, никогда / некогда и негде»:

Делать нечего, придется ехать сейчас, а то опоздаем.
Неправильно: Nothing is to be done, we’ll have to go…
Правильный вариант: Nothing doing, we’ve got to go (right now), or we’ll be late.

От нечего делать он стал читать детективный роман.
Неправильно: Out of doing nothing, he started to read the detective novel.
Правильные варианты: Out of boredom / Since he had nothing else to do / he started reading the detective novel.

(Не)чего греха таить. Это я виноват — часы остановились.
Неправильно: There is / It is nо sin to hide, my clock stopped.
Правильные варианты: To tell the truth / to be frank / I must admit that my watch stopped.

Возразить нечего, я согласен. Работа отличная.
Неправильно: I have nothing to say, it is excellent work.
Правильные варианты: I’m in full agreement / I agree completely / I have no objections / I have nothing to add / It’s quite clear that / it’s an excellent piece of work / an excellent job.

Никто здесь про него ничего не знает.
Неправильно: No one here knows nothing of him.
Правильный вариант: No one here knows anything about him.

Я заблудилась в лесу. Не у кого было спросить, где дорога / тропинка!
Правильные варианты: I got lost in the woods, and there was no one I could ask / to ask how to get back to the road / path!

Мой старый велосипед никуда не годится — у него сломано колесо.
Правильные варианты: My old bicycle is no good / good for nothing / damaged — it has a broken wheel.

В зале было столько народу — сесть негде.
Неправильно: There were so many people in the room that there was nowhere to sit.
Правильные варианты: There were so many people in the room that there weren’t enough seats / some people had to stand / you couldn’t sit down.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Русские проблемы в английской речи»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Русские проблемы в английской речи» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Русские проблемы в английской речи»

Обсуждение, отзывы о книге «Русские проблемы в английской речи» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x