John is coming ‘Джон подходит?’ (вопрос с повышением высоты звука в конце фразы).
В английской пунктуации для обозначения понижения тона ставится точка, а повышение обозначается вопросительным знаком. Когда высоту звука используют для распознавания значений целых предложений, мы имеем дело с интонацией. Существует множество вариантов интонаций.
Чтобы лишь мельком затронуть тему сложного взаимодействия высоты звука и ударений в английском языке, приведу один из моих любимых примеров. Он известен среди лингвистов как ограничение контактной сочетаемости ударных слогов (англ, stress clash override , букв, ‘уход от конфликта ударений’). Когда слово thirteen ‘тринадцать’ произносится само по себе, высота звука повышается на последнем слоге — thirTEEN . В слове women ‘женщины’ более высоко звучит первый слог— WOmen . Но соедините эти два слова вместе и что же получится? Вам не удастся сказать thirTEEN WOmen , получится THIRteen WOmen . Почему? Английский, как и некоторые другие языки, «не любит», чтобы два слога повышенных тонов или два ударных слога шли друг за другом. Предпочтение отдается следующей схеме чередования слогов: ударный — безударный, ударный — безударный и так далее.
Таким образом, англоговорящие переставляют ударение в таких словах как thirteen , когда те оказываются в позиции первого слова в словосочетании. Тем самым удается удержать чередование ударений и одновременно сохранить ударение в главном слове словосочетания, как здесь в существительном « women » в именной группе « THIRteen WOmen » (тринадцать женщин). При всем при том, англоязычных детей этим премудростям учить не нужно: у них все получается само! Каким образом такое происходит — это один из ребусов, попытки разгадать который доставляют развлечение лингвистам.
Всем языкам, где бы на них ни говорили: в пустынях Австралии, на улицах Лос-Анджелеса или в джунглях Бразилии — присуща интонация. Но во многих из них изменение высоты тона используют не так, как в приведенном мной примере. В английском языке высота звука играет роль в изменении смысла предложения, но не используется для смены значений слов. Правда, и здесь возможны редкие исключения, которые отчасти позволяют разобраться в происходящем в таких тоновых языках, как, например, китайский или пираха.
Посмотрим, к примеру, в чем суть различий между существительными и глаголами в следующих их парах: CONtract (существительное) и conTRACT (глагол); PERmit (существительное) и perMIT (глагол); CONstruct (существительное) и conSTRUCT (глагол). Во всех случаях для существительного характерно повышение тона на первом слоге, а для глагола — на втором.
Но если в английском высота звука используются для распознавания значений лишь в немногих парах слов (как названные существительные и глаголы), то в тоновых языках каждый слог, гласный звук или слово в Целом характеризуются особой высотой звучания, именуемой тонам.
Я обнаружил этот факт, как и многие другие особенности языка пираха, только совершив чудовищную ошибку. Мы с Ко’ои пытались разобраться с несколькими словами, которые, как мне казалось, пригодятся для перевода Библии и не только.
Я спросил его: «Когда ты кого-то очень любишь, как ты его называешь?»
— Bagiai , — ответил Ко’ои. Я попытался сразу же использовать это слово.
— Ты мой bagiai , — сказал я, улыбаясь.
— Нет, — ответил он, смеясь.
— Что, — спросил я, — ты меня не любишь?
— Я тебя люблю, — объяснил он, подхихикивая. — Я тебя люблю. Ты — мой bagiai . Но еще есть bagiai , и их мы не любим.
Чтобы помочь мне понять, Ко’ои медленно просвистел мне мелодию этих слов. И тут я впервые понял, в чем дело! Слово «друг» произносится с однократным повышением тона на последнем а : — ba-gi-Ai . Но в слове «враг» тон повышается дважды, на каждой букве a : bA-gi-Ai . Вот такое небольшое отличие отделяет понятия «друг» и «враг» в языке пираха. Эти слова тесно связаны в сознании индейцев пираха, поскольку bagiai ‘друг’ означает буквально «прикасаться» — т. е. это человек, к которому вы нежно прикасаетесь, — a bagiai ‘враг’ истолковывается как «заставлять сходиться, собирать». Впрочем, у bagiai есть обусловленное культурой идиоматическое значение: враг — это тот, кто своим поведением собирает вместе то, что ему не принадлежит. Значение подобных идиом не может быть выведено из одних лишь значений компонентов; более того, сами эти значения могут и не играть особой роли. Такова, например, английская идиома kick the bucket ‘умереть’ (букв, «пнуть ведро» или «бить ногами по балке, к которой привязаны ноги [животного на бойне]») [40] Ср. рус. Дать дуба, сыграть в ящик (прим. пер.).
: ее смысл не имеет связи со значением отдельных компонентов [41] Ср. классификацию В. В. Виноградова (Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140—161). В рамках данной классификации подобная идиома относится к фразеологическим сращениям (прим. пер.).
.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу