Сборник адресован лингвистам, психологам, биологам и всем, кого интересует круг наук о человеке.
Дэниел Эверетт (Daniel L. Everett) родился в 1951 г. в Южной Калифорнии. Первый свой диплом — в области библеистики — он получил в Институте Библии им. Моуди в Чикаго, а диплом магистра и докторскую степень по лингвистике — в Университете г. Кампинас, Бразилия. С 1977 по 2009 г. провел серию полевых экспедиций в джунглях Амазонии, в ходе которых исследовал язык пираха и ряд других языков этого региона. Также занимался изучением языковцельталь (Мексика), сэлиш (США), араванских языков, сатере-мауэ, уари (Бразилия) и др. Автор 14 книг и более 110 научных статей; регулярно выступает в разных странах с лекциями о своей исследовательской деятельности.
В 17 лет принял христианство и был глубоко верующим христианином евангельского толка, однако в возрасте около 50 лет отошел от веры (о причинах вы узнаете из этой книги). В настоящее время активно публикует исследования по проблемам влияния культуры на грамматику языка.
Живет в Питерсеме, штат Массачусетс, с женой и двумя собаками, среди девственных лесов. У него трое детей (с которыми вы познакомитесь на страницах книги) и семеро внуков.
Книга, которую вы держите в руках, была переведена на 9 языков и выдержала несколько переизданий.
Британский натуралист, географ и антрополог (прим. ред.).
Американский антрополог и социолог, основатель интерпретативной антропологии. Ряд книг опубликован на русском языке, в частности: Гирц К. Интерпретация культур. М.: РОССПЭН, 2004 (прим. ред.).
Futrell R., Stearns L., Everett D. L., Piantadosi S. T, Gibson E. A Corpus investigation of syntactic embedding in Piraha [Электронный ресурс] // PLOS ONE. 2016. Vol. 11 (3). Режим доступа: http://journals.plos.org/plosone/article?id= 10.1371/ joumal.pone.0145289
Порт, piraha (а обозначает носовой гласный). В русском языке встречаются варианты пираха, пирахан, пираа. Из них более частотны первые два. В данной работе принято написание пираха (прим. ред.).
Как можно увидеть ниже, транскрипция Эверетта, Хайнрикса и Шелдона является фонематической и не учитывает прочтения позиционных вариантов тех или иных фонем. Во избежание разночтений, в тексте перевода используется транслитерация, основанная на данной транскрипции. В данной транслитерации гортанная смычка (* в записи Эверетта) передается с помощью апострофа во всех позициях кроме начальной (например ха); в последнем случае она опускается (Xoogiai — Оогиаи). Тоны не передаются. Оригинальное написание в эвереттовской транскрипции дается в скобках (прим. пер.).
В первой части книги, когда автор пытается передать звучание языка пираха, тоны также отображаются с помощью курсива и прописных букв (прим, пер.).
Everett D. L. Piraha // Derbyshire D. C, Pullum G. К. (eds). Handbook of Amazonian Languages. Vol. 1. Berlin: Mouton de Gruyter, 2010. P. 200—325 (прим, пер.).
Южноамериканские птицы, принадлежащие к отряду курообразных (прим, пер.).
Индейцы, говорящие на языке сатере-мауэ семьи тупи (прим. пер.).
Фраза «поправка-22» (также «уловка-22», от англ, catch 22) из одноименного романа Дж. Хеллера означает безвыходное положение, основанное на логическом парадоксе: чтобы получить что-либо, нужно или уже обладать этим, или не иметь возможности его получить (прим. пер.).
Название двух идиомов в диалектном континууме кавахиб, относящемся к группе тупи-гуарани тупийской языковой семьи (прим. пер.).
В Америке термометры иногда градуируются только примерно до 41 градуса, поэтому такое явление возможно (прим. пер.).
Салезианцы, или Общество Св. Франциска Сальского, — католическая монашеская конгрегация, основанная в 1859 г. для ведения миссионерской деятельности среди бедных и малоимущих.
Местное название одного из видов растения диоскореи, известного также как ямс (прим. пер.).
Seu — разговорная форма слова senhor ‘сеньор’ (прим. пер.).
Копайский бальзам — прозрачная смола дерева копаифера, используемая в бумажной и лакокрасочной промышленности (прим. пер.).
Латиноамериканской марке «Плазил» в России соответствует церукал, а «Новальгине» — анальгин (прим. пер.).
Порт, ей ‘я’, matar ‘убивать’, voce ‘ты (вежл. разг.), вы’ (прим. пер.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу