Между прочим, в своем эссе «Восемь или девять мудрых слов о писании писем», выпущенном при жизни писателя в виде миниатюрной книжечки размером с почтовую марку, Кэрролл советовал всем людям вести журналы полученных и отправленных писем и даже приводил несколько примеров того, как он делает это сам. [22] Carroll I. Eight or nine wise words about letter-writtting // Carroll L. The selected letters.. — P. 285 –297
Не менее пунктуально вел Кэрролл и дневники, причем делал это, начиная с 1854 г. В неиссякаемом потоке писем, в тринадцати тетрадях дневников, в сумбурных предисловиях, статьях, памфлетах и других литературных работах, пишет один из новейших биографов писателя Джон Падни, Кэрролл всюду «выставлял себя напоказ», а все-таки тайных своих глубин не раскрыл. Может быть, нечего было и раскрывать? Может, и не пряталось ничего таинственного за священническим облачением и пристойно академическим образом жизни? «И понятно, что читатели, критики, поклонники и специалисты снова и снова исследуют и перетолковывают его прихотливые сооружения и даже площадки, которые он не стал застраивать. [23] Падни Дж. Указ. соч. — С. 26–27
Все новые и новые толкования творчества Кэрролла и гипотезы относительно скрытого смысла каждого из его произведений продолжают появляться по сей день, спустя почти сто лет после его смерти (Чарлз Лютвидж Доджсон (Льюис Кэрролл) скончался от пневмонии 14 ноября 1898 г.), поскольку и две повести об Алисе, и знаменитая поэма „Охота на Сиарка“, и „Дублеты, словесная загадка“, и „Стихи? Смысл?“, и „История с узелками“, и „Математические курьезы“, и другие произведения писателя являются „высокой игрой“, [24] Heath P. The philosopher's Alice // Lewis Carroll. — P.47.
или „игрой высокого интеллекта, и игрой отнюдь не детской“. [25] Ibid
Список изданий, выпущенных в свет Доджсоном-Кэрроллом с 1845 по 1898 г., содержит 286 названий. Посмертно были опубликованы еще несколько найденных в периодике произведений писателя. В состав этих произведений, согласно библиографическому описанию У.Уиверса, входят „детские“ (а в действительности отнюдь не просто „детские“) книги, ранние и поздние журнальные публикации, математические брошюры и труды по математике, по логике, игры и головоломки, памфлеты на тему о жизни в Оксфорде и общеполитические памфлеты, работы по фотографии и др. [26] См. об этом: Демурова Н M. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. — М., 1979 — С. 48–49; 192.
). Многочисленные комментаторы и интерпретаторы двух „Алис“ насчитывают, как правило, в обеих сказках четырнадцать стихотворных пародий: „Как дорожит своим хвостом малютка крокодил“, „Папа Вильям“, „Лупите своего сынка“, Ты мигаешь, филин мой», «Говорит треска улитке», «Это голос Омара», «Еда вечерняя, любимый суп морской», «Я знаю, с ней ты говорил», «Джаббервокки» («Бармаглот»), «Сияло солнце в небесах» («Морж и плотник»), «Зимой, когда белы поля», «Я рассказать тебе бы мог, как повстречался мне какой-то древний старичок», «На груди Алисы дамы засыпают», «Королева Алиса на праздник зовет». [27] Названия стихотворений приводятся в переводах С. Я. Маршака., Д. Г. Орловской и О.А. Седаковой.
Кэрролловеды склонны полагать, что почти все достопамятные стихи Кэрролла из двух «Алис» «обязаны своим происхождением творчеству других поэтов». [28] Падни Дж. Указ. соч. — С.56.
При этом, наряду с пародиями на знаменитые и по сию пору поэтические произведения, в числе четырнадцати считаемых пародиями стихотворений из обеих повестей-сказок называют и пародии на вирши малоизвестных, а то и полностью забытых авторов, не говоря уж о парафразах тех ничтожных поделок, которые, можно сказать, сами себя пародируют. В одних случаях Кэрролл использовал весь текст оригинала, в других — только фабулу, в третьих — исключительно размер оригинального стихотворения, а иногда за основу для пародии бралась одна-единственная строка подлинника.
Так, читаемый Алисой в первой сказке стишок «Ты мигаешь, филин мой» (перевод О.Седаковой) [29] «Twinkle, twinkle, little bat».
обыгрывает стихотворение Джейн Тейлор «Звезда» [30] «Twinkle, twinkle, little star».
без которого и поныне не обходится ни одно собрание «Nursery Rhymes» — английских детских песенок, потешек и стишков. Наряду с парафразом в «Алисе в Зазеркалье» старинной английской колыбельной «Баюшки, на ели мальчик засыпает» (перевод О.Седаковой), [31] «Rock-a-bye, baby, on the tree-top»
которая у Кэрролла звучит как «На груди Алисы дамы засыпают» (перевод О.Седаковой), [32] «Hush-a-bye, lady, in Alice's lap».
в первой из сказок помещен стишок «Лупите своего сынка за то, что он чихает» (перевод Д.Орловской), [33] «Speak roughly to your little boy».
оригиналом для которого, как пишет Мартин Гарднер в своей «Аннотированной Алисе», [34] См.: Кэрролл Л. Приключения Алисы Стране Чудес: Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. — М., 1991. — С. 49–50.
послужило ныне, к счастью, забытое стихотворение «Любите! Истина вела любовью, а не страхом. Любите! Добрые дела не обратятся прахом» (перевод О.Седаковой).
Читать дальше