(167) 2я часть трагедии И.В. Гете «Фауст», в которой эпизоды символико-аллегорического характера сменяют конкретность бытовых сцен первой части, написана в 1825–1831 гг. (за исключением эпизода с Еленой, возникшего в 1800 г.).
(168) «Манфред» (1816–1817) — философско-символическая поэма.
(169) Имеется в виду цикл романов Э. Золя «Три города»: «Лурд» (1894), «Рим» (1896), «Париж» (1898).
(170) Впервые: Белый А . На перевале. III. Кризис культуры. Пб., 1920.
Публикуется по: Белый А . На перевале. Берлин; Пб., М., 1923. С. 147–199.
(171) Имеются в виду сочинения основоположника и классика каталонской литературы, философа и теолога Раймунда Луллия « Ars brevis » (Краткое искусство), « Ars Magna » («Великое искусство»).
(172) Антропософский храм в Дорнахе (близ Базеля), на постройке которого Белый работал резчиком по дереву в марте — декабре 1914 г. и в марте — июле 1916 г.
(173) См. прим. к с. 156, 174 [В электронной версии — 94, 119].
(174) Ницше заболел душевным расстройством в 1889 г.
(175) Скорее всего, имеется в виду курс лекций Рудольфа Штейнера «Христос и духовные миры» (Лейпциг, декабрь 1913 г.). Знакомство с немецким поэтом К. Моргенштерном состоялось 31 декабря 1913 г. Грааль — в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому и приобщения к его благим действиям рыцари совершают свои подвиги. Обычно считалось, что это чаша с кровью Иисуса Христа, которую собрал Иосиф Аримафейский, снявший с креста тело распятого Христа.
(176) Белый обыгрывает составляющие фамилию немецкие слова «Morgen» и «Stern» (Утренняя Звезда).
(177) Имеется в виду курс лекций Штейнера «Евангелие от Марса», который Белый прослушал в Базеле в сентябре 1912 г.
(178) Герои германо-скандинавской мифологии и эпоса.
(179) Первая книга статей Белого (М., 1910).
(180) Имеется в виду первая редакция романа Белого (1912).
(181) Откр. 12: 1.
(182) Город Солнца (лат.) .
(183) Государство (лат.) .
(184) Аполлон (греч.) .
(185) Имеется в виду фреска Леонардо да Винчи «Тайная Вечеря» (1495–1497, Милан, трапезная монастыря Санта-Мария делле Грацие).
(186) Имеется в виду фреска Сикстинской капеллы Микеланджело.
(187) «И он был из асбеста, он не чистый» (нем.) . Асбест (волокнистый, огнеупорный минерал) служил для сохранения трупов знатных лиц. Ср. перевод Б. Пастернака:
Будь из асбеста прах,
Он — жертва тленья.
(Гете И.В. Собр. соч.: В 10 т. М., 1976. Т. 2. С 435) .
(188) См. прим. к с. 261 [В электронной версии — 175].
(189) Горячее сердце (лат.) .
(190) Надпись сделана здесь (нем.) .
(191) Имеется в виду «Видение в Дамаске» (см.: Деян. 9: 3–9).
(192) «Железная перчатка» (нем.) .
(193) (Миме) — злой карлик, персонаж музыкально-драматического цикла Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга».
(194) «Зимнее путешествие» (нем.) — цикл из 24 песен Ф. Шуберта на стихи В. Мюллера.
(195) Уровень (фр.) .
(196) «Любовь поэта» (нем.) , имеется в виду цикл песен Р. Шумана на стихи из «Книги песен» (1826–1831) Г. Гейне.
(197) «Ворон» (нем.) , — 15я песня в цикле Шуберта. См. в рус. переводе: Коломийцов В . Тексты песен Франца Шуберта. Л., 1933. С. 96.
(198)
Этот ворон городской
Все летит за мною. (нем.)
(Пер. В. Коломийцова) .
(199) Имеется в виду 20я песня цикла Шуберта на слова Мюллера «Der Wegweiser» — «Придорожный столб» (см. в рус. переводе: Коломийцов В . Тексты песен Франца Шуберта. Л., 1933. С. 98–99).
(200) Солнце светит в полуночные часы на каменные постройки. На безжизненную землю… (нем.) (Перевод заключительного четверостишия Белый приводит ниже, см. наст. изд. С. 295.).
(201)
Я пройду тот путь надежный,
Что нам всем закрыт назад.
(Пер. В. Коломийцова) .
(202) Дорога (нем.) .
(203) Полночь (нем.) .
(204) Ворон — странное животное! (нем.) .
(205) Из стихотворения А. Блока «Есть игра: осторожно войти…» (1913).
(206) Цитата из Евангелия с сокращениями (см.: Мк. 13: 14).
(207) Цитата из Евангелия с сокращениями (Мк. 13: 15–16).
(208) Никто не любит его. слушать, никто не любит его, и его маленькая тарелка остается у него всегда пустой (нем.) .
(209) Головокружение (фр.) .
(210) См. наст. изд. с. 279.
(211) См.: Белый А . Круговое движение. (Сорок две арабески) // Труды и дни. 1912. № 4/5. С. 53–73.
(212) В твоих помыслах живут вселенские мысли. В твоих чувствах живет вселенская сила. В твоих желаниях действует воля (нем.) .
(213) «Пламенеющий» — название стиля поздней французской готики (фр., англ.) .
(214) Ася — Анна Алексеевна Тургенева, первая жена Белого, художница.
Читать дальше