Бертольдо — грубый мужик, неотесанный плебей, как водится, лукавый и дерзкий; к тому же от всех прочих его отличала по-истине монструозная внешность, придававшая ему сходство с неким фантастическим существом из мифологического бестиария. При всем том природа наделила его весьма незаурядной смекалкой: «где не хватало красоты, в избытке была живость ума» и готовность «на быстрые и весьма остроумные ответы» [6] Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. P. 34–35.
. Однажды появившись при дворе короля Абоина (Альбоина), он смело вступает с ним в разговор и завоевывает его симпатию тем, что с легкостью разгадывает все королевские загадки. Разумеется, у Бертольдо немедленно появляются враги в лице завистливых придворных и самой королевы. Претерпев множество злоключений, ловко лавируя между королевой (злая жена) и придворными (завистливые лицемеры), он весьма успешно строит свои отношения с властью и, в конце концов, добровольно отдает свою горячо любимую свободу за место у трона. Однако резкая перемена в образе жизни оказалась пагубной для здоровья простолюдина, и Бертольдо смертельно занемог. Придворные лекари строжайше запретили ему употреблять привычную крестьянскую пищу; «не ведая его натуры», они насильно пользовали его такими лекарствами, «которые обычно дают господам и кавалерам придворным», простому же человеку приносящими один вред [7] Ibid. P. 114.
. Все это вместе и ускорило кончину бедного Бертольдо.
Итальянская публика решительно отказалась мириться с утратой полюбившегося героя. Тогда ей в угоду Кроче создал простака Бертольдино, сына Бертольдо [8] Экземпляр самого раннего дошедшего до нас издания «Бертольдино» — Le piacevoli е ridicolose semplicità di Bertoldino… Bologna; Modena: Gia Maria Verdi, 1608 — хранится в Британской библиотеке; его библиографическое описание см.: Rouch М. Il Bertoldo е il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni… P. 23.II.1.
, а в дальнейшем, уже после смерти самого Кроче, стараниями Адриано Банкьери на свет появился Бертольдов внук — Какасенно [9] Adriano Banchieri (1573–1634), известный как Камилло Скалиджери далла Фратта (Camillo Scaligeri dalla Fratta), — болонец, музыкант, монах из бенедиктинского аббатства Монте Оливето Маджоре, его «Novella di Cacasenno figlio del semplice Bertoldino» издана впервые вместе с «Bertoldo» и «Bertoldino» в 1620 г., см.: Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. P. 10.
. Ни Бертольдино, ни довольно бесцветный Какасенно не могли серьезно конкурировать со своим прародителем, тем не менее издание, объединившее в себе все три части романа, — «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно» — положило начало дожившей до наших дней традиции публиковать трилогию Крочи — Банкьери под одной обложкой.
На протяжении трех столетий только в одной Италии «Бертольдо» выдержал огромное количество переизданий, оставаясь «вплоть до первых десятилетий XX в. главной компонентой так называемой народной литературы» [10] Ibid.
. Уже к середине XVIII столетия присутствие героя Кроче в итальянской культуре становится настолько ощутимым, что, в конце концов, он начинает восприниматься как некий навязчивый символ, от которого буквально некуда деться, но который нельзя не учитывать. (Вспомним Франческо Альгаротти, который с гордостью и не без просветительского снобизма писал о том, как он «приобщил Италию к Ньютону вместо того, чтобы копировать Петрарку и воспевать деяния Бертольдо» [11] Цит. по: История всемирной литературы. М., 1988. Т. 5. С. 173.
.)
Немалую популярность приобрел «народный» роман о Бертольдо и за пределами Италии. На протяжении XVII и XVIII столетий один за другим появлялись его переводы, переделки и пародии на разных языках — греческом, испанском, португальском, русском, хорватском, румынском, немецком, французском, английском, болгарском и др. [12] Как ни странно, не удалось обнаружить никаких следов польского перевода «Бертольдо», хотя о его существовании (впрочем, без каких-либо уточнений) упоминает Ирмгард Лакнер: Romanische volksbücher. Querschnitte zur Stoffgeschichte und zur Funktion ausgewählter Texte: Barlaam und Josaphat. Magelone. Genovefa. Bertoldo / Ausgew., hrsg. u. übers, von F. Karlinger unter Mitarb. von I. Lackner. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1978. P. 243.
Причина такой популярности конечно же в узнаваемости фигуры протагониста — «народного мудреца» в маске придворного шута, вобравшего в себя весь спектр архетипических черт, присущих персонажам народной смеховой культуры со времен Античности. Действительно, родословная Бертольдо своими корнями уходит в глубокую древность: через средневековый народный эпос, обнаруживая себя в раннехристианском апокрифе и талмудическом диалоге, — к античному роману. Возрождение архетипа в образе итальянского Бертольдо произошло уже на совершенно иной исторической почве, что не могло не отразиться самым серьезным образом на характере протагониста [13] Глубокий анализ характера протагониста Кроче в контексте ренессансной и постренессансной культуры дает Пьеро Кампорези в своей фундаментальной работе: Camporesi P. La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Camevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993 (1-е изд. — 1976).
. Появившийся на излете Ренессанса герой Кроче в дальнейшем на протяжении более чем двух веков с легкостью будет менять маски и даже имена [14] Как это произошло, например, в Анконе, где при переводе на хорватский язык Бертольдо получил имя популярного среди местного населения Ходжи Насреддина, см.: Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa: zur Geschichte der Vfollksbücher und ihrer Leserschaft in Südosteuropa Frankfurt (Main): R. G. Fischer, 1992. S. 74.
в зависимости от требований времени и места. С одной стороны, трансформация образа Бертольдо в сторону национального своеобразия — неизбежное следствие перевода романа на другие языки. С другой, его обновление диктовалось самим духом времени — и в первую очередь теми идеями эпохи Просвещения, которые получили наиболее широкую популярность.
Читать дальше