Имеется в виду марбургская школа неокантианства, видным представителем которой был упомянутый ниже Герман Коген (1842–1918).
Более традиционно «media» в американской эстетике понимаются прежде всего как «обработанные материалы», выступающие в качестве материальных (физических) «посредников» в художественном (эстетическом) отношении. Бинкли же, на наш взгляд, в первую очередь обращает внимание на коммуникативный аспект media, что влияет и на его интерпретацию «опыта» в целом. – Прим. ред.
Фрагмент из книги: Delèuzè G., Guattari F. Rhizome. Introduction. P., 1976. P. 17–38.
Глава «Passe-partout» из книги: DerridaJ. La vérité en peinture. P., 1978. P. 5–18.
Речевые акты ( англ. ). – Прим. перев.
Живописный акт ( англ. ). – Прим. перев.
Глава «Réponse a la question: Qu est-ce que le postmoderme?» из книги: Lyotard J.-F. Le Postmoderne expliqué aux enfants. Correspondance 1982–1985. P., 1988. P. 13–32.
Общественность ( нем. ). – Прим. перев.
Фрейд З. Толкование сновидений. М., 1997. С. 60–61
Там же. С. 261.
Там же. С. 290.
Поэтическое искусство ( лат. ). – Прим. перев.
Природа порождающая ( лат. ).
Природа порожденная ( лат. ).
Levi-Strauss С L'Homme nu. Paris, 1971.
Опубликовано в: «L'homme», janv.-avril 1962.
M. Grammûnt, Petit traité de versification française, Paris, 1908. P. 86.
Grammûnt M. Traité de phonétique. Paris, 1930. P. 384.
Там же. Р. 388.
Durand M. La spécificité du phonème Application au cas R/L, «Journal de Psychologie». LVII, 1960. P. 405–419.
Ср.: «L'intermédiaire des chercheurs et des curieux». LXVII, col. 333 et 509.
Г-н Э. Бенвенист, любезно согласившийся прочесть эту работу в рукописи, заметил, что между «пылкими любовниками» и «суровыми учеными» связь устанавливается также и при помощи медиативного элемента «зрелая пора» (mûre saison): действительно, именно в зрелом возрасте они уподобляются друг другу и в равной мере отождествляются с кошками. Ибо, продолжает Э. Бенвенист, остаться «пылким любовником» до «зрелой поры» уже значит выйти за рамки привычных норм, как это имеет место и с «суровыми учеными» по призванию: начальное четверостишие сонета описывает ситуацию отгороженности от мира (хотя жизнь в подземных областях также отвергается), и эта ситуация, в которую помещены кошки, развивается от зябкого затворничества к великому одиночеству в свете звезд, когда наука и сладострастие становятся бесконечным сном. В подтверждение этих замечаний, за которые мы благодарим их автора, можно привести цитату из другого стихотворения, входящего в «Цветы зла»: «Le savant amour… fruit d'automne aux saveurs souveraines» («Любовь к обманчивому»). – Прим. авторов.
Ch. Baudelaire. Œuvres, II, Bibliotheque de la Pléiade. Paris, 1961. Р. 243 sq.
Ch. Baudelaire. Les Fleurs du Mal. Edition critique établie par J. Crépet et G. Blin. Paris, 1942. P. 413.
M. Butor. Histoire extraordinaire, essai sur un rêve de Baudelaire. Paris, 1961. P. 85.
Вади ( араб. ) – пересыхающая речка, ручей. – Прим. перев.
Французский глагол «исполнять» употребляется и в значении «казнить». – Прим. перев.
Из многих значений глагола filer здесь обыгрывается по крайней мере три: «следить» (ср. в русском языке филёр); «тянуть», «подтягивать» (о петле на чулке); «плести», «вплетать» (например, в тексте: une metaphore filee – сквозная метафора). – Прим. перев.
В подлиннике обыгрывается второе значение глагола renverser «выворачивать наизнанку». – Прим. ред.
Смерть тебе, синьор Отец! ( итал. ). – Прим. перев.
Вероятно, к моменту написания статьи «Разрушение поэтики» Ю. Кристева не располагала достаточно полной информацией о жизни и трудах М. М. Бахтина и, в частности, не знала о существовании книги «Фрейдизм. Критический очерк» (М.; Л.: ГИЗ, 1927), вышедшей под именем В.Н. Волошинова. – Прим. перев.
Сб. по теории поэтического языка. Выпуск первый. С. 38.
Сб. по теории поэтического языка. Выпуск второй. С. 15–23.
Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894
Шкловский Виктор. Воскрешение слова. 1914
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу