Кальвин Ж. Наставление в христианской вере. Т. 2. М.: Изд-во РГГУ, 1998. С. 152.
Блаженный Августин. Творения. Т. 3. М.; Киев: УЦИММ-Пресс, 1998. С. 464–465.
Учение о познании Истины и Бога Аврелий Августин разрабатывал на протяжении всей своей жизни. См.: Блаженный Августин. Указ. соч. Т. 1. С. 253–263, 427–468; Т. 4. С. 391–398.
Кальвин Ж. Наставление… Т. 2. С. 150.
Творения преподобного Макария Египетского. М.: Паломник, 2002. С. 651.
В переводе Д. Щедровицкого: «Ты прежде сфер в предвечности была…».
В переводе Д. Щедровицкого: «Но к яслям за звездою ясновидцы / Спешат с Востока… Не дано свершиться / Предначертаньям Иродова зла!».
См. подробнее: Fabricius J. Syphilis in Shakespeare's England. L.; Bristol, PA: Jessica Kingsley Publishers, 1994.
The Collected Poems of John Donne. Р. 175. «Одна женщина одним ударом убила нас всех, / А теперь каждая убивает нас одного за другим. / Мы с наслаждением отдаем себя / Этой чахотке; и глубоко слепые / Мы убиваем себя, чтобы продолжить наш род» (подстрочный перевод мой. – И. Л.).
Фракасторо Дж. О сифилисе / пер. с лат. В. О. Горенштейна. М.: МЕДГИЗ, 1956. С. 37–38.
Там же. С. 63.
The Collected Poems of John Donne. P. 173. «Когда эта королева закончила свою процессию / И ее постоянная резиденция переместилась на небеса, / Где, не желая заставлять святых, чтобы они ей долго прислуживали, / Она теперь стала частью хора и песни, / А мир в этом великом землетрясении томился. / Он истекал кровью в общей ванне слез, / Которая отворила сильные жизненные духи, / Но она укрепила сомнение: приобрел мир или потерял здесь, / (Поскольку сейчас нет другого пути / Кроме благости, чтобы увидеть ее, кого все хотят видеть, / Все должны стремиться стать такими же благими, как она)…» (здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, перевод «Годовщины» Дж. Донна мой. – И. Л.)
Ibid. P. 171. «Эта великая чахотка перешла в лихорадку, / И так у мира начались припадки, он радовался, он скорбел. / Люди считают, что дрожь – это лекарство, / И когда дрожь проходит, перестают беспокоиться, / Так и ты, больной мир, ошибаешься, считая, что ты / Здоров, когда, увы, ты в летаргическом сне. / Ее смерть ранила и смирила тебя, / И ты бы лучше пощадил Солнце или Человека. / Рана была глубока, но еще печальнее, / Что ты потерял чувство и память. / Было тяжело слышать твой стонущий голос, / Но хуже, что теперь ты потерял речь. / Ты забыл свое имя, да, забыл, ты был / Только ею, а теперь ты ее пережил».
«На теле появляются покрытые корочкой пустулы, иногда сначала на волосистой части головы, иногда в других местах; вначале они бывают малых размеров, вскоре постепенно увеличиваются, достигая размеров крышечки жёлудя и напоминая ее по форме. <���…> Затем пустулы изъязвляются и не только расползаются, но и разъедают и превращаются в грязные фагеденические язвы, с большим трудом уступающие лечению; эти язвы часто разрушают не одни только мясистые части, но и сухожилия, и даже поражают кости. Не все части тела страдают в одинаковой степени; у одних людей поражается голова, у других – спина, у третьих – руки, у четвертых – другие части тела; те, у кого страдают верхние части тела, очень легко заболевают катарами, причем у них изъязвляется рот, горло и зев, что чрезвычайно опасно, так как поражение часто переходит на так называемый коллаторий и неудержимо его разрушает, если быстро не будет оказано пособие. У некоторых больных были совершенно разрушены губы, у других – нос, у третьих – целиком срамные части. Но эти пустулы образуются не только на покровах тела; как было обнаружено при вскрытиях трупов, они возникают также в глубине. Они весьма разнообразны. В первые времена, когда они только появились, они отличались большей нечистотой; теперь они более сухи и более плотны; у одних они более сухи, у других – более сальные и нечистые; у одних они более мелки, у других – более крупны; у одних их много, у других – мало, у третьих их совсем нет, причем эти люди все-таки страдают галльской болезнью, но без образования пустул» ( Фракасторо Дж. Указ. соч. С. 16–17).
«А ты – предмет этой благородной мысли, / Трижды благородная девица, не могла ни найти, ни искать / Более подходящего времени, чтобы отдаться своей печальной судьбе, / Чем пока живет этот дух, что может передать / Столь хорошо твое достоинство глазам наших последних родственников, / Что они будут дивиться ему и тебе, / Восхитительное соответствие, где состязаются во взаимной грации / Искусный карандаш и прекрасное лицо. / Твоя прекрасная благость сделала это задание слишком сложным / Для дерзкой гордости низменных перьев, / Нам достаточно восхвалять тех, кто восхваляет тебя, / И говорить, что едва ли достаточны эти похвалы, / Которые, если б ты была жива, / Спрятали бы голову в страхе / От гневных возражений твоего скромного румянца, / Смерть исключает награду и стыд: когда уходит зависть / И выгода, можно безопасно воздавать мертвым по заслугам» (The Collected Poems of John Donne. P. 171).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу