Речь идет о малом чине крещения; полное крещение, при котором ребенок получил свое имя, состоялось 21 апреля 1643 года. — Примеч. ред.
Здесь речь идет, конечно, о естественных выкидышах, преждевременных родах.
То есть великий Дофин, Монсеньор, происходил от Сида 3150 раз.
Он, «маленький Месье», в 1660 году становится герцогом Орлеанским после смерти своего дяди Месье, Гастона, брата Людовика ХШ.
Никто не может быть лучшим отцом.
Принцем де Конде он будет называться только с декабря 1646 года, после смерти своего отца. Тогда же, в декабре 1646 года, он становится первым принцем крови.
Это совершеннолетие было провозглашено в Парламенте 7 сентября 1651 года.
(«Сид»).
Должность дает дворянство (всегда наследственное) в первой ступени, то есть в первом поколении, если обладатель этой должности получает почетную грамоту после двадцати лет пребывания в этой должности или если он умирает при ее исполнении.
Неточность автора: речь должна идти не о «Монетном дворе», а о Большом совете. Именно эта верховная палата вошла в мае 1648 г. в союз четырех суверенных судов столицы. — Примеч. ред.
Habeas corpus: гарантия права на защиту и свободы от предварительного ареста, позволяющая избежать произвольных арестов и тюремных заключений.
Старое название Пале-Рояля, ранее принадлежавшего кардиналу Ришелье. — Примеч. ред.
Неточность автора: этот пост занимал принц Конде, но как раз он на заседании 7 сентября 1651 года не присутствовал, бросив тем самым вызов правительству. — Примеч. ред.
Удачное выражение Александра Дюма.
Эта дата не вступает в противоречие с датой предыдущей главы. Действительно, 19 февраля 1652 года Папа назначает Реца кардиналом; а кардинальская шапочка ему будет вручена Людовиком XIV 11 сентября.
Ошибка автора: Ларошфуко (в это время принц Марсийяк) был активным участником Фронды еще во время осады Парижа в 1649 г. — Примеч. ред.
Смотреть у Паскаля «Порядок истинной справедливости»: «Градация: народ уважает лиц высокородных; недостаточно ловкие люди их презирают, считая, что рождение — всего лишь случайность, а не преимущество личности; ловкие их уважают»… и т. д.
Неточность: родившись в 1657 году, инфант Филипп умер в 1661 году. В том же, 1661 году родился будущий Карл II. — Примеч. ред.
Племянник Мазарини Филипп-Жюльен Манчини (1641–1707). — Примеч. ред.
17 августа 1661 года.
Читаем во «Всеобщем словаре» Фюретьера: «Это январское солнце, которое не обладает ни силой, ни свойствами, о человеке так говорят, чтобы сказать, что он не в состоянии ничего сделать».
На самом деле короли Франции скорее «могущие наследовать», чем наследные.
Есть и другие вещи, которые ограничивают авторитарную власть: в такой большой стране, как Франция, это расстояние: оно защищает отдаленно живущих подданных, а затем пассивность местной администрации и конфликты между юрисдикциями.
Это суждение принадлежит профессору Ив Марии Берсе.
Вопреки тому, что сегодня иногда утверждается, эти королевские приближенные были не циничными рвачами, наживающимися на нищете народа, а людьми, желающими выгодно поместить свой капитал.
В нашем распоряжении их было тогда лишь 300.
Такое название недейственного средства давали в то время лекарству, которое, «не давая облегчения, не приносило также и вреда».
Смотреть главу XIV.
Смотреть главу XVII.
«Комитет имени Кольбера» — картель крупных французских фирм-экспортеров. — Примеч. ред.
Старшая из троих в 1667 году выходит замуж за герцога де Шеврез, вторая в 1671-м — за герцога де Бовилье, третья в 1679 году — за герцога де Мортемар.
Смотреть главу IX.
Здесь использовано традиционное толкование девиза, основанное на переводе, опубликованном во французском «Малом Ларуссе»: «Не неравное (или “не неравный”: во французском языке “солнце” мужского рода) и многим [солнцам]», откуда выводится: «Выше всех на свете». Напомним, что в латинском языке два отрицания равны одному утверждению. В девизе имеются два отрицания: частица «пес» и приставка «im-» в слове «impar» (мы переводим это слово как «неравный» и не используем значение, на которое опирается переводчик настоящего издания, — «стоящий ниже»). После их «взаимного сокращения» получаем «pluribus par», т. е. «и для многих равное (равный)». Не «многим равный» (Солнце одно, и сравнивать его не с чем), а «для многих равный», — одинаково благодетельный, одинаково справедливый. Девиз имеет в виду не вышестоящее положение, а справедливость монарха. Это подтверждается и первоисточником, «Мемуарами» Людовика XIV («…смог бы даже управлять другими империями, как Солнце смогло бы освещать и другие миры, если бы они подпадали под его лучи»). Итак, более точный, по нашему мнению, перевод девиза: «И для многих равный». — Примеч. ред.
Читать дальше