В процессе формирования национальной литературы и театра играли роль и развивавшиеся в 1815-1830 гг. научные и творческие связи польских и русских поэтов, писателей, критиков, деятелей науки и искусства. Польским литературным творчеством интересовались такие российские периодические издания, как «Вестник Европы», «Московский телеграф», «Сын отечества», «Северный архив», «Северная пчела», «Соревнователь просвещения и благотворения». Их редакторами были люди, познакомившиеся в свое время с поляками и полюбившие польскую культуру, – М. Т. Каченовский, Н. А. Полевой, а также поляк по происхождению Ф. В. Булгарин. В 1830 г. в российской столице выходил журнал «Петербургский еженедельник», основанный группой молодых энергичных поляков во главе с М. Малиновским. В журналах и газетах печатались переводы и оригинальные статьи В. Г. Анастасевича и Ф. В. Булгарина об истории и современном состоянии польской литературы, заметки о развитии науки и просвещения в Королевстве Польском. На русский язык были переведены произведения выдающихся и популярных польских писателей и поэтов – А. Мицкевича, Ю. У. Немцевича, К.Таньской, Л. Кропиньского, А. Юрковского. «Вестник Европы» и «Московский телеграф» обращались к соотечественникам с призывом изучать литературу родственного народа, который раньше русского познакомился с культурой эпохи Просвещения. Высоко оценивали достижения польских писателей митрополит Е. Болховитинов и канцлер, основатель научно-культурного кружка Н.П. Румянцев. Знали польский язык и изучали польскую литературу будущие декабристы – К. Ф. Рылеев, А. А. Бестужев-Марлинский, В. К. Кюхельбекер 64. Творчеством Мицкевича интересовался А. С. Пушкин, который перевел на русский язык некоторые его баллады («Дозор», «Три Будрыса») и вступление к поэме «Конрад Валленрод». Стихи и поэмы Мицкевича переводили также И. И. Козлов, А. Глебов, Ю. И. Познанский, В. И. Любич-Романович, В.Н. Щастный, М. П. Вронченко 65.
В польской интеллектуальной среде интерес к русской литературе был не столь высоким. Тем не менее, в газетах «Монитор Варшавский», «Повшехный дзенник краёвый», «Газета Польская», «Курьер Польский», «Дзенник Варшавский» помещались сообщения о появившихся в России издательских новинках, переводы работ, посвященных истории развития русской литературы, а также рецензии и статьи, в основном авторства С. Б. Линде, опиравшегося на работы В. С. Сопикова и Н. И. Греча, которые касались русского литературного творчества и библиографии. Много внимания уделялось деятельности Российской Академии наук, университетов, а также научно-литературных и просветительских обществ. На польский язык были переведены поэмы А. С. Пушкина, Г. Р. Державина, И. И. Дмитриева, К. Ф. Рылеева, романсы В. А. Жуковского, исторические повести и романы Ф. В. Булгарина и М. Загоскина, а также «История государства Российского» Н. М. Карамзина 66. Переводчиками выступали, в частности, С. Мацкевич, А. Прокопович, Б. Реутт.
Видные польские ученые вошли в состав членов Российской Академии наук, а россияне избирались членами варшавского Общества друзей наук. Еще в 1806 г. почетным членом Российской Академии стал Я. Потоцкий, в 1811 г. членом-корреспондентом был избран Я. Снядецкий. В 1802 г. Общество друзей наук приняло в свои ряды Г. Р. Державина. В период Королевства Польского до 1830 г. в Общество вступили Н. П. Румянцев, П. А. Вяземский, В. А. Жуковский, а во время ноябрьского восстания членами Общества были демонстративно избраны К. Калайдович, П. Строев, М. Каченовский, Н. Полевой, митрополит Е. Болховитинов 67.
Представители польских научных и литературных кругов поддерживали непосредственные контакты со своими российскими коллегами. Консервативные сферы, представленные С. Б. Линде и И. Раковецким, тяготели к кружку адмирала А. С. Шишкова, с 1813 г. являвшегося президентом Российской Академии наук и бывшего в 1824-1828 гг. министром просвещения России. Брак Шишкова с полькой Ю. Лобажевской, урожденной Нарбут, способствовал его благожелательному отношению к полякам и польской культуре. Завсегдатаями салона Шишковых были поляки, имевшие определенное влияние в российских правительственных кругах. Этот салон посетил и Мицкевич перед своим отъездом из России 68. Он, как и ряд иных представителей романтической школы, завязал отношения с редакцией журнала «Московский телеграф». Помимо Мицкевича с журналом сотрудничали и другие сосланные в Россию филоматы – Ц. Дашкевич и Ф. Малевский. В 1827 г. Мицкевич и Малевский планировали разработать польскую грамматику для россиян, в распоряжении которых в то время находилась лишь изданная в конце XVIII в. «Грамматика польская для пользы и употребления российского юношества» М. А. Семигиновского. Однако этот проект не был реализован 69.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу