Shikibu Murasaki - Diaries of Court Ladies of Old Japan

Здесь есть возможность читать онлайн «Shikibu Murasaki - Diaries of Court Ladies of Old Japan» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: История, foreign_edu, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Diaries of Court Ladies of Old Japan: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Diaries of Court Ladies of Old Japan»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Diaries of Court Ladies of Old Japan — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Diaries of Court Ladies of Old Japan», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The next morning we crossed the river in a ferry-boat in our palanquins. The persons who had come with us thus far in their own conveyances went back from this place. We, who were going up to the Royal City, stayed here for a while to follow them with our eyes; and as it was a parting for life all wept. Even my childish heart felt sorrow.

Now it is the Province of Musashi. There is no charm in this place. The sand of the beaches is not white, but like mud. People say that purple grass 11 11 Common gromwell, Lithospermum. grows in the fields of Musashi, but it is only a waste of various kinds of reeds, which grow so high that we cannot see the bows of our horsemen who are forcing their way through the tall grass. Going through these reeds I saw a ruined temple called Takeshíba-dera. There were also the foundation-stones of a house with corridor.

"What place is it?" I asked; and they answered:

"Once upon a time there lived a reckless adventurer at Takeshiba. 12 12 Takeshiba: Now called Shibaura, place-name in Tokyo near Shinagawa. Another manuscript reads: "This was the manor house of Takeshiba." He was offered to the King's palace [by the Governor] as a guard to keep the watch-fire. He was once sweeping the garden in front of a Princess's room and singing:

Ah, me! Ah, me! My weary doom to labour here in the Palace!
Seven good wine-jars have I – and three in my province.
There where they stand I have hung straight-stemmed gourds of
the finest —
They turn to the West when the East wind blows,
They turn to the East when the West wind blows,
They turn to the North when the South wind blows,
They turn to the South when the North wind blows.
And there I sit watching them turning and turning forever —
Oh, my gourds! Oh, my wine-jars!

"He was singing thus alone, but just then a Princess, the King's favourite daughter, was sitting alone behind the misu. 13 13 Misu: finer sort of sudaré used in court or in Shinto shrine. Cf. note 2, p. 4. She came forward, and, leaning against the door-post, listened to the man singing. She was very interested to think how gourds were above the wine-jars and how they were turning and wanted to see them. She became very zealous for the gourds, and pushing up the blind called the guard, saying, 'Man, come here!' The man heard it very respectfully, and with great reverence drew near the balustrade. 'Let me hear once more what you have been saying.' And he sang again about his wine-jars. 'I must go and see them, I have my own reason for saying so,' said the Princess.

"He felt great awe, but he made up his mind, and went down towards the Eastern Province. He feared that men would pursue them, and that night, placing the Princess on the Seta Bridge, 14 14 Seta Bridge is across the river from Lake Biwa, some seven or eight miles from Kioto. broke a part of it away, and bounding over with the Princess on his back arrived at his native place after seven days' and seven nights' journey.

"The King and Queen were greatly surprised when they found the Princess was lost, and began to search for her. Some one said that a King's guard from the Province of Musashi, carrying something of exquisite fragrance 15 15 In those days noblemen's and ladies' dresses were perfumed. on his back, had been seen fleeing towards the East. So they sought for that guard, and he was not to be found. They said, 'Doubtless this man went back home.' The Royal Government sent messengers to pursue them, but when they got to the Seta Bridge they found it broken, and they could not go farther. In the Third month, however, the messengers arrived at Musashi Province and sought for the man. The Princess gave audience to the messengers and said:

"'I, for some reason, yearned for this man's home and bade him carry me here; so he has carried me. If this man were punished and killed, what should I do? This is a very good place to live in. It must have been settled before I was born that I should leave my trace [i.e. descendants] in this Province – go back and tell the King so.' So the messenger could not refuse her, and went back to tell the King about it.

"The King said: 'It is hopeless. Though I punish the man I cannot bring back the Princess; nor is it meet to bring them back to the Royal City. As long as that man of Takeshiba lives I cannot give Musashi Province to him, but I will entrust it to the Princess.'

"In this way it happened that a palace was built there in the same style as the Royal Palace and the Princess was placed there. When she died they made it into a temple called Takeshíba-dera. 16 16 Dera or tera = temple. The descendants of the Princess received the family name of Musashi. After that the guards of the watch-fire were women." 17 17 The original text may also be understood as follows: "After that the guards of the watch-fire were allowed to live with their wives in the palace."

We went through a waste of reeds of various kinds, forcing our way through the tall grass. There is the river Asuda along the border of Musashi and Sagami, where at the ferry Arihara Narihira had composed his famous poem. 18 18 In the Isé-monogatari (a book of Narihira's poetical works) the Sumida River is said to be on the boundary between Musashi and Shimofusa. So the italicized words seem to be the authoress's mistake, or more probably an insertion by a later smatterer of literary knowledge who inherited the manuscript. Narihira's poem is addressed to a sea-gull called Miyakodori, which literally means bird of the capital . Narihira had abandoned Kioto and was wandering towards the East. Just then his heart had been yearning after the Royal City and also after his wife, and that feeling must have been intensified by the name of the bird. (Cf. The Isé-monogatari , Section 9.) Miyakodori! alas, that word Fills my heart again with longing, Even you I ask, O bird, Does she still live, my beloved? In the book of his poetical works the river is called the river Sumida.

We crossed it in a boat, and it is the Province of Sagami. The mountain range called Nishitomi is like folding screens with good pictures. On the left hand we saw a very beautiful beach with long-drawn curves of white waves. There was a place there called Morokoshi-ga-Hara 19 19 According to "Sagami-Fūdoki," or "The Natural Features of Sagami Province," this district was in ancient times inhabited by Koreans. The natives could not distinguish a Korean from a Chinese, hence the name of Chinese Field . A temple near Oiso still keeps the name of Kōraiji, or the Korean temple. [Chinese Field] where sands are wonderfully white. Two or three days we journeyed along that shore. A man said:, "In Summer pale and deep Japanese pinks bloom there and make the field like brocade. As it is Autumn now we cannot see them." But I saw some pinks scattered about blooming pitiably. They said: "It is funny that Japanese pinks are blooming in the Chinese field."

There is a mountain called Ashigara [Hakoné] which extends for ten and more miles and is covered with thick woods even to its base. We could have only an occasional glimpse of the sky. We lodged in a hut at the foot of the mountain. It was a dark moonless night. I felt myself swallowed up and lost in the darkness, when three singers came from somewhere. One was about fifty years old, the second twenty, and the third about fourteen or fifteen. We set them down in front of our lodging and a karakasa [large paper umbrella] was spread for them. My servant lighted a fire so that we saw them. They said that they were the descendants of a famous singer called Kobata. They had very long hair which hung over their foreheads; their faces were white and clean, and they seemed rather like maids serving in noblemen's families. They had clear, sweet voices, and their beautiful singing seemed to reach the heavens. All were charmed, and taking great interest made them come nearer. Some one said, "The singers of the Western Provinces are inferior to them," and at this the singers closed their song with the words, "if we are compared with those of Naniwa" [Osaka]. 20 20 This seems to be the last line of a kind of song called Imayo, perhaps improvised by the singers; its meaning may be as follows: "You compare us with singers of the Western Provinces; we are inferior to those in the Royal City; we may justly be compared with those in Osaka." They were pretty and neatly dressed, with voices of rare beauty, and they were wandering away into this fearful mountain. Even tears came to those eyes which followed them as far as they could be seen; and my childish heart was unwilling to leave this rude shelter frequented by these singers.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Diaries of Court Ladies of Old Japan»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Diaries of Court Ladies of Old Japan» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Marco Antonio Cortés Guardado - Puerto Vallarta de película
Marco Antonio Cortés Guardado
Murasaki Shikibu - The Tale of Genji
Murasaki Shikibu
Margo Maguire - Norwyck's Lady
Margo Maguire
Margo Maguire - Saxon Lady
Margo Maguire
Margo Maguire - His Lady Fair
Margo Maguire
Algernon Bertram Freeman-Mitford Redesdale - Tales of Old Japan
Algernon Bertram Freeman-Mitford Redesdale
Отзывы о книге «Diaries of Court Ladies of Old Japan»

Обсуждение, отзывы о книге «Diaries of Court Ladies of Old Japan» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x