Uitschudden — вытряхивать мешок.
Витиеватый титул и обращение: «Z. Ed. gestr.» и «Wel. Ed. Gestr. Heer» — относятся к старинным голландским процессуальным формам. Любопытно, что буры сохранили эти устарелые остатки седой старины.
Еще накануне мы получили известие, что два английских лагеря расположились у Вильгеривира, один у Думинисдрифта, другой у Стейльдрифта, под начальством генерала Эллиота. Они были сопровождаемы Питом Деветом и другими изменниками. (Прим. автора)
В этом голландском переводе я ее получил. (Прим. автора)
Крааль — кафрское селение, при чем жилища расположены так, что образуют круг.
Этот член совета на собрании еще до войны произнес слова; которые, между прочим, составляли одну из искр, воспламенявших бюргеров к войне. Слова эти были: «я отдам последнюю каплю крови за мою страну». Я вижу теперь, что он собирался отдать последнюю каплю крови за страну, которую он надеялся видеть в руках неприятеля. (Прим. автора)
Здесь состоялся военный совет. Собравшиеся бюргеры решили предать смерти изменника Де-Ланге. (Прим. автора)
Лорд Китченер, тем не менее, постоянно отрицал участие кафров в этой войне. (Прим. автора)
Крааль — кафрское селение, расположенное обыкновенно в виде круга. Англичане, по аналогии, называли этим именем громадную круговую линию войск, о чем уже было упомянуто выше.
Мы имели гелиографические сношения между Эландскопом и Блаукопом, между Вифлеемом и Линдлеем, оттуда через Феркейкерскоп на Вреде; кроме того, через линию блокгаузов между Вифлеемом и Линдлеем на Биддульпсберг. (Прим. автора)
Так и было. Им посчастливилось пройти там, где войска не стояли так тесно, как в том месте, Где я прорвался. (Прим. автора)
Незадолго перед тем, как я писал эти строки, он возвратился из ссылки с острова Св. Елены. Он рассказал мне, что в ту памятную ночь отстал от меня вследствие того, что под ним была ранена лошадь. (Прим. автора)
Это была колонна полковника Римингтона. Англичане напали на наши следы и 4 марта достали из грота документы и наши одежды. Теперь у меня оставалась всего одна пара, одетая на мне, которую я принужден был хранить как редкость. (Прим. автора)
Uitschudden — вытряхивать.
Другая линия: Кронштадт, Дриекопьес Ваальривир, была разрушена. (Прим. автора)
Доктор К. Г. фон-Ренненкампф принадлежал к числу русских врачей, составлявших русско-голландский санитарный отряд, отправленный на театр военных действий русско-голландским комитетом (под председательством пастора Гиллота) на деньги, пожертвованные русским народом. После окончания действий санитарного отряда, доктор Ренненкампф был единственным из числа врачей, который остался в южной Африке до самого окончания войны. Своей энергичной деятельностью он заслужил общее расположение буров. В последнее время войны доктор фон-Ренненкампф находился безотлучно при генерале Деларее, которого ставит чрезвычайно высоко. В Европу же он вернулся с президентом Штейном.
Комманданты эти находились в следующих местах: Якобус был где-то недалеко от Кимберлея, Бестер около Брандфорта, Як. Терон около Смалдееля; Флемминг около Гофстадта и П. Эразмус недалеко от генерала Баденгорста. (Прим. автора)
Так называемый ультиматум Трансвааля. (Прим. автора)
Административная единица, введенная Англией.
В отсканированном оригинале дефект — разворот намертво склеен. Если у вас есть выход на Ленинскую библиотеку — попробуйте заказать там ксерокопию недостающих страниц и донабрать сами. Номера страниц 456 и 457. (Small_Yanin)
Сравни первый документ с тем, как он изменен. (Прим. автора)
Послание лорда Китченера Южно-Африканской республике.
Возможно ошибка переводчика, скорее правильно будет «четырехтысячная армия». (Small_Yanin)
Здесь дефект оригинала — первые 2–3 буквы непропечатаны. Возможно это слово «несражающимся». (Small_Yanin)
Государственный секретарь Рейц не подписал ни одного документа, не пожелав сделаться подданным Англии. Он переехал со всем своим семейством на остров Мадагаскар.