Павел Иовий утверждает то же самое, но Герберштейн полагает противное: «Некоторые пишут, говорит он, будто Московский князь домогался у папы и у императора Максимилиана достоинства и титула королевского. Мне кажется это невероятным; ибо нет человека, к коему бы он питал более вражды, нежели к папе, которого называет не иначе, как учителем (Doctor). Императора Римского он также нисколько не ставит выше себя и даже в грамотах велит писать свое имя прежде императорского.» Доказательством справедливости мнения Герберштейна служит то, что в немецком переводе договорной грамоты, заключенной в 1514 году в Москве между Максимилианом и Василием, вместо слова «царь» поставлено: Kayser, каковой титул, конечно, выше королевского. «Этот перевод, говорит Карамзин, уцелев в нашем архиве, служил Петру Великому законным свидетельством, что самые предки его назывались императорами и что австрийский двор признал их в сем достоинстве». (См. Кар. И.Г.Р. Т. VII стр. 57).
Перемирие на пять лет между Василием и Сигизмундом заключено было в Москве 25 декабря 1522 года, а в Краков послы русские ездили только с перемирною грамотою, без всяких предложений со стороны великого князя. Даже во время пребывания своего в Кракове они вели себя весьма надменно и, и как пишет Карамзин, два раза выходили из дворца от королевского обеда, дабы не сидеть за столом вместе с папскими, цесарскими и венгерскими поверенными в делах, почитая это несовместным с достоинством великокняжеского посольства. Впоследствии, чрез посредничество папы и императора, означенное перемирие было продолжено до 1533 года (см. Кар. И.Г.Р. Т. VII стр. 117 и 143).
С 1309 года остров Родос находился во власти рыцарей ордена св. Иоанна Иерусалимского; но в 1522 году гроссмейстер сего ордена Вильер вынужден был уступить его знаменитому Солиману II и переехать со всеми своими рыцарями на остров Мальту.
Белград был завоеван турками в 1521 году.
Первое посольство Василия к императору Карлу V было отправлено в 1522 году и поручено подъячему Якову Полушкину, а второе в 1524 году. С сим последним послан был князь Иван Ярославский-Засекин. Целью обоих посольств было не столько благо христианского мира, сколько желание Василия Иоанновича возбудить императора противу Польского короля Сигизмунда (см. Кар. И.Г.Р. Т. VII стр. 142 и прим. 290).
Фердинанд (1503–1564) – брат императора Карла V, с 1556 г. император Священной Римской империи.
Librarius – можно понять и как типограф или книгопродавец; но в таком случае сказанное далее означало бы, что набор или даже печатание книги завершены, а это подразумевало, что вступление к ней должно было бы иметь особую пагинацию: поскольку же пагинация основного текста книги и вступления и тип шрифта одни и те же, то ясно, что набирались они и печатались вместе. Поэтому под словом «librarius», скорее всего, имеется в виду переписчик, окончивший свою работу, т. е. подготовивший чистовой список основного текста книги, который предназначался для типографии.
В русских грамотах часть титула «imperator et dominator universorum Ruthenorum» передавалась как «царь и государь всея Руси». Рутенами в античных источниках (указания на них см.: Буданова В. П. Этнонимия племен Западной Европы: рубеж античности и средневековья. М., 1993. С. 169) называлось кельтское племя на границе Аквитании и Нарбоннской Галлии. В европейских документах Средних веков и Возрождения этот термин употреблялся для обозначения восточных славян, выступая синонимом слова «руссы». См. у М. Меховского: «regiones Russorum seu Rutenorum», т. е. «области руссов или рутенов» (Матвей Меховский. Трактат о двух Сарматиях, I. I. I. / Пер. С. А. Аннинского. М.; Л., 1936. С. 47, 129), а также у Герберштейна: «… народ этот, говорящий на славянском языке, исповедующий веру Христову по греческому обряду, называющий себя на родном своем языке Russi, а по-латыни именуемый Rutheni» (Герберштейн С. Записки о Московии / Пер. А. И. Малеина, А. В. Назаренко. М., 1988. С. 58). Соответственно, термин «Ruthenia», наряду с «Russia, Ruscia, Ruzzia», начиная уже с XI в. применялся для именования Руси (см.: Соловьев А. В. Византийское имя России // Византийский временник. М., 1957. Вып. XII. С. 139).
В оригинале стоит «Bolami» – скорее всего, искаженная переписчиком или типографским наборщиком форма слова «Bolaviae» (первые четыре буквы совпадают, пятая буква «v» в старых текстах и изданиях писалась как «и» и по недосмотру вполне могла быть перепутана с буквой «т»; потеряны также последние буквы – падежное окончание «ае», в качестве такового, по-видимому, воспринималась буква «i», поскольку никто из имевших отношение к тексту людей не знал начальной формы слова). «Bolaviae» фигурирует в латинском тексте Договорной грамоты от 3 августа 1514 г. Максимилиана I Василию III (см.: Идея Рима в Москве XV–XVI века: Источники по истории русской общественной мысли. Roma, 1989. Р. 442). В немецком тексте этой же грамоты записано «zu Belaw» (Ibid. P. 439. См. также: Собрание государственных грамот и договоров. Ч. V. № 66. С. 62. Далее: СГГД). В русских грамотах, дающих, как и в нашем документе, пространственный вариант полного титула Василия III, а равно и в ответных грамотах чужеземных государей, воспроизводящих этот пространный вариант на иных языках, после наименования «Ржевский» стояло обычно «Вольский»; в нашем же документе «Бельский» (Beleskiae) упомянут отдельно сразу за наименованием «Bolami», которое вслед за переводами Договорной грамоты 1514 г. в СГГД можно понять как «Белевский». Белевское княжество со второй половины XIV в. было владением князей Новосильских и Одоевских; в 1407 г. было захвачено Великим княжеством Литовским и до 90-х годов XV в. зависело от него; по русско-литовскому договору 1494 г. вошло в состав Российского государства (см.: Зимин А. А. Россия на рубеже XV–XVI столетий: очерки соц. – полит. истории. М., 1982. С. 96, 97, 289).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу