Это сокращение от выражения «human-accelerated conserved non-coding sequence 1» (эволюционно ускоренная у человека консервативная некодирующая последовательность 1): «ускоренная у человека» означает, что индивидуальные изменения в этой последовательности, по-видимому, происходили очень быстро, что может указывать на ее важную роль в реализации специфической человеческой функции. Традиционно по историческим причинам генами называли фрагменты ДНК, которые кодируют белки. Но это не идеальное определение, поскольку существуют другие генетические элементы, имеющие для нас большое значение, но не кодирующие белки, например фрагменты ДНК, которые транскрибируются в РНК. Вы, вероятно, уже поняли, что биология и эволюция — запутанные предметы, в которых есть жесткие правила, но есть и множество исключений.
Скучный, но необходимый комментарий по поводу названий генов. Если ген кодирует белок, обычно оба называются одинаково, но название гена пишут курсивом. Таким образом, FOXP2 — это ген, FOXP2 — белок. Кроме того, человеческие гены обычно обозначают заглавными буквами, а их мышиные эквиваленты строчными буквами, но по тому же принципу: мышиный ген Foxp2 кодирует белок Foxp2.
Одно исключение — частота звуковых волн: некоторые животные общаются на недосягаемых для нас гораздо более высоких или низких частотах, например слоны.
Глагол swim (плавать) относится к числу неправильных глаголов английского языка, и поэтому форма прошедшего времени образуется не с помощью окончания — ed, а путем изменения слова (swam).
Неологизм «cromulent» (что означает «приемлемый») тоже впервые использовался в мультипликационном сериале «Симпсоны» как раз для описания неологизма «embiggen». Это специально придуманное слово приобрело такую популярость, что фактически стало реальным словом.
Английское слово loot (символ) происходит из хинди и означает «украсть»; слово tree происходит от староанглийского treow; слово gave — от старонорвежского gefa; nobly — от латинского nobilis, что означает «высокородный»; слово embiggen — кромулентное слово, означающее «расширять», впервые употреблено в седьмом эпизоде «Лиза иконокласт» (1996) мультсериала «Симпсоны».
Buzz — жужжать, жужжание.
Слово «два» на французском, немецком, японском, сото, маори, лакота-сиу и идише.
Английское слово ground переводится как «основание», «место», «масса», а также «земля».
Френсис Бэкон (1909–1992) — английский художник-экспрессионист; многие его работы представляют собой искаженные человеческие тела и лица с геометрическими формами. Гобелен из Байё — вышитое полотно длиной около 70 м, изображающее сцены подготовки нормандского нашествия в Англию; создан в конце XI в.
Хотя этот эксперимент может показаться странным, овцы — замечательная модель для изучения болезни Хантингтона, ужасного нейродегенеративного заболевания. При некоторых типах подобных мозговых расстройств происходит гибель нейронов и потеря специфических мозговых функций, включая умение распознавать человеческие лица.
В качестве контроля на голове Хэппи нарисовали крест прозрачной краской без запаха, и он его полностью проигнорировал.
«Я ни о чем не сожалею» (фр.)
Французская поговорка « Mez quant ja est la chose fecte, ne peut pas bien estre desfecte » означает «Когда что-то сделано, оно не может быть переделано».
У. Шекспир. Макбет. Пер. Б. Пастернака.
В частности, группы Марка Томаса и его коллег в Университетском колледже Лондона и Джозефа Хенрикса в Гарварде.
Не все в этом списке — реальные люди. Например, Касс Шеппард — персонаж американского научно-фантастического фильма «Аннигиляция» (Annihilation, 2014), Джон Оттуэй — персонаж американского боевика «Схватка» (The Grey, 2011).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу