Прорицание вёльвы. / Пер. А. И. Корсуна; Речи Гримнира. / Пер. А. И. Корсуна.
Речи Гримнира. / Пер. А. И. Корсуна/
http://skaldic.abdn.ac.uk; Драпа о Рагнаре.
Poetry from the Kings’ Sagas 1, 347.
Речи Хакона. / Пер. О. А. Смирницкой.
Куинн отмечает, что в трактате XIII века о поэзии Олав «Белый скальд» Тордарсон утверждает, что кеннинги (метафоры) «валькирия» или «великанша щита» относятся к топору. Это значит, что оружие метафорически сравнивается с валькирией; The Wind of the Giantess, 224.
Песнь о Вёлунде. / Пер. А. И. Корсуна. Прозаическое вступление определяет девушек как валькирий, но это могло быть добавлением писца; Сага о Вёльсунгах. / Пер. Б. И. Ярхо.
Речи Гримнира. / Пер. А. И. Корсуна.
Reykjavík, The Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies, GKS 1005 fol.
Песнь о Хюндле. / Пер. А. И. Корсуна.
Перебранка Локи. / Пер. А. И. Корсуна; Vésteinn Ólason, introduction to Hárbarðsljóð, in Eddukvæði, 1:205.
Jóhanna Katrín Friðriksdóttir, Women in Old Norse Literature, 67‒9, 112.
See, e.g., Winroth, Conversion of Scandinavia.
Jesch, Viking Diaspora, 4‒8.
Eriksen, Architecture, Society, and Ritual, 43–7.
Introduction to Medieval Writings on Secular Women, ed. Van Houts and Skinner.
Krzewińska et al., Genomic and Strontium Isotope Variation, 2730–8.
Хотя так называемые классические «Саги об исландцах» традиционно считаются более правдоподобными источниками, я отношусь к ним так же, как и к остальным литературным источникам, включая саги о троллях или «Сага о Барде Асе Снежной Горы», поэтому и использую их в своем анализе.
Подстрекательство Гудрун. / Пер. А. И. Корсуна.
Гренландская песнь об Атли. / Пер. А. И. Корсуна..
Сага о людях из Лососьей долины. / Перевод В. Г. Адмони и Т. И. Сильман. Перевод стихов А. И. Корсуна; Jochens, Old Norse Motherhood, 202.
‘Ibrāhīm ibn Ya’ūb on Northern Europe’, in Ibn Fadlan and the Land of Darkness, 163.
Подстрекательство Гудрун. / Пер. А. И. Корсуна.
Mundal, Barn skal eigi lata doeya handa millim; Lawing, Place of the Evil.
Книга об исландцах. / Пер. Т. Ермолаева.
‘Ibrāhīm ibn Ya’ūb on Northern Europe’, 163; Eriksen, Don’t All Mothers Love Their Children?
Сага о Гуннлауге Змеином Языке. / Пер. М. И. Стеблин-Каменского.
Winroth, Age of the Vikings, 162.
Gräslund, Gud hjälpe nu väl hennes själ.
Сага о Гуннлауге Змеином Языке. / Пер. М. И. Стеблин-Каменского.
Welinder, Cultural Construction of Childhood.
Wicker, Selective Female Infanticide, 205–21.
Mejsholm, Gränsland; Zoëga, A Family Revisited; Gräslund, Barn i Birka, 164–71.
Thunmark-Nylén, Die Wikingerzeit Gotlands, vol. 3.2, Text, 428.
Price, Passing into Poetry; Owen and Dalland, Scar, 59; Gräslund, Barn i Birka, 168.
Судебник «Серый гусь», K§95, 1:159.
Mejsholm, Gränsland, 104–8; Jochens, Women in Old Norse Society, 82.
Mejsholm, Gränsland, 111–16.
Waugh, Language, Landscape, 236‒7.
Coleman, Kvinnenamn, 289–322.
Судебник «Серый гусь», K§128, 2:29.
Там же, K§128, 2:30.
Там же, K§118, 2:6, 2:8.
Там же, K§122, 2:12‒16.
Там же, K§128, 2:31.
Там же, K§141, 2:46; K§129, 2:34.
Hansen, Fosterage and Dependency, 83‒4.
Gunnar Karlsson, Barnfóstur, 38‒9, 50‒1; судебник «Серый гусь», K§90, 1:154, K§141, 2:46.
Ármann Jakobsson, Ástin á tímum þjóðveldisins, 65.
Hansen, Fosterage and Dependency, 78‒9.
Сага об Эйрике Рыжем. / Пер. М. И. Стеблин-Каменского.
Mitchell, Magic as Acquired Art, 132‒52.
Gunnar Karlsson, Barnfóstur, 43; Karras, Slavery and Society, 91, 94.
Gunnar Karlsson, Barnfóstur, 42‒3; Сага о Финнбоги Сильном.
Сага о людях из Лососьей долины. / Перевод В. Г. Адмони и Т. И. Сильман. Перевод стихов А. И. Корсуна.
На сексуальный подтекст отношений Халльгерд и Тьостольва обратила внимание Хельга Кресс; Fyrir dyrum fóstru, 96.
Сага о людях из Флетсдаля.
Owen and Dalland, Scar, 157.
Песнь о Риге. / Пер. А. И. Корсуна.
Hedenstierna-Jonson, She Came from Another Place, 90–101.
Thedéen, Who’s That Girl?, 85.
Gräslund, Barn i Birka, 175; Callow, First Steps towards an Archaeology of Children in Iceland; Lillehammer, A Child Is Born, 99; Gardeła, What the Vikings Did for Fun?; McAlister, Childhood in Viking Dublin.
Читать дальше