Wolfe Frank - Nuremberg's Voice of Doom - The Autobiography of the Chief Interpreter at History's Greatest Trials

Здесь есть возможность читать онлайн «Wolfe Frank - Nuremberg's Voice of Doom - The Autobiography of the Chief Interpreter at History's Greatest Trials» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Barnsley, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Издательство: Frontline Books, Жанр: История, Биографии и Мемуары, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Nuremberg's Voice of Doom: The Autobiography of the Chief Interpreter at History's Greatest Trials: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Nuremberg's Voice of Doom: The Autobiography of the Chief Interpreter at History's Greatest Trials»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

THE AUTOBIOGRAPHY OF THE CHIEF INTERPRETER AT HISTORY’S GREATEST TRIALS….
The memoirs of Wolfe Frank, which lay hidden in an attic for twenty-five years, are a unique and highly moving behind-the-scenes account of what happened at Nuremberg – ‘the greatest trial in history’ – seen through the eyes of a witness to the whole proceedings. They include important historical information never previously revealed. In an extraordinarily explicit life story, Frank includes his personal encounters, inside and outside the courtroom, with all the war criminals, particularly Hermann Goering. This, therefore, is a unique record that adds substantially to what is already publicly known about the trials and the defendants.
Involved in proceedings from day one, Frank translated the first piece of evidence, interpreted the judges’ opening statements, and concluded the trials by announcing the sentences to the defendants (and several hundred million radio listeners) – which earned him the soubriquet ‘Voice of Doom’.
Prior to the war, Frank, who was of Jewish descent, was a Bavarian playboy, an engineer, a resistance worker, a smuggler (of money and Jews out of Germany) and was declared to be ‘an enemy of the State to be shot on sight’. Having escaped to Britain, he was interned at the outbreak of war but successfully campaigned for his release and eventually allowed to enlist in the British Army – in which he rose to the rank of Captain. Unable to speak English prior to his arrival, by the time of the Nuremberg trials he was described as the ‘finest interpreter in the world’.
A unique character of extreme contrasts Frank was a playboy, a risk taker and an opportunist. Yet he was also a man of immense courage, charm, good manners, integrity and ability. He undertook the toughest assignment imaginable at Nuremberg to a level that was ‘satisfactory alike to the bench, the defence and the prosecution’ and he played a major role in materially shortening the ‘enormously difficult procedures’ by an estimated three years.

Nuremberg's Voice of Doom: The Autobiography of the Chief Interpreter at History's Greatest Trials — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Nuremberg's Voice of Doom: The Autobiography of the Chief Interpreter at History's Greatest Trials», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

So high a standard did the interpreters set that their work was entirely satisfactory to everyone involved. In Wolfe’s own words, ‘At no time during the entire trial was there a complaint, or even a challenge, directed at the interpreters.’

Without question the simultaneous interpretation system proved to be more successful than anyone had ever hoped. Those who made it possible were a credit to their countries, the justice system, their profession and themselves. Quite simply they were a major contributing factor to the success of that ‘greatest trial in history,’ and from amongst all those capable linguists from the four great nations running the IMT, one name stands out as being the ‘Ace Interpreter at the Nuremberg International War Crimes Trials’. That man was Wolfe Frank and it is fitting that I should leave the concluding words praising his performances to those who, at every level and from every angle, witnessed him in action and/or those historians who have spent years studying the Nuremberg Trials:

HIS ULTIMATE SUPERIOR’S VIEW

‘Wolfe Frank’s performance was most excellent and, indeed, may be described as brilliant… he is an outstanding expert in not only simultaneous interpretation, but in the selection and training of interpreters for this very difficult work.’

Brigadier General Telford Taylor, US Chief of Counsel for War Crimes (in a testimonial).
A JUDGE’S VIEW

‘Wolfe Frank, Ace Interpreter at the Nuremberg International War Crimes Trials, and so far as I am concerned the whole world round.’

Judge Michael Musmanno, one of the Presiding Judges at Nuremberg (inscription on a photograph, see Plate 2).
A PROSECUTOR’S VIEW

‘Frank’s translations were delicious. He had a great command of the English Language. I used to go to the courtroom sometimes in the afternoon just to listen to him.’

Henry T. King Jr., one of the US prosecutors at Nuremberg: The Nuremberg Context Through the Eyes of the Participant – Military Law Review, 1995 .
A DEFENDANT’S VIEW

‘Of course I want counsel. But it is even more important to have a good interpreter.’

Hermann Goering, “Germany: The Defendant” Time Magazine 29 October 1945. At the time he was most involved with Wolfe Frank.
A COLLEAGUE’S VIEW

‘Frank was the best. He could interpret just as deftly from German to English as the other way around, and was able to keep up with any speaker, no matter how fast.’

Lieutenant Colonel Peter Uiberall (Chief German Translator at Nuremberg) The Origins of Simultaneous Interpretation.
A NEWSPAPER’S VIEW

Wolfe Frank, ex-German and ex-British officer, as chief interpreter for two years at the Nuremberg trials materially contributed to the practical success of those enormously difficult procedures. He won the unreserved tributes of the American and British jurists.’

New York Herald Tribune
A REPORTER’S VIEW

‘By common accord Captain Wolfe Frank, translating from German into English, who came to Nuremberg in British uniform and returned as a civilian, was the ace of them all.’

R.W. Cooper, correspondent of The Times and author of The Nuremberg Trial (1947).
A HISTORIAN’S VIEW

‘The unanimous judgement on the simultaneous translation system was that it was a miracle like Pentecost. No one was ever unreasonable enough to expect all the translators to reach the standard of the ace of them all – Wolfe Frank… his use of German and English was noticeably better than that of most native speakers. His voice and manner, the nuances of his vocabulary, the ability to convey the character of the person for whom he was translating were all outstanding.’

John and Ann Tusa, The Nuremberg Trial (2010).

Finally, a few further comments from the incomparable Wolfe Frank himself:

‘Even Goering thought they [the trials] were fair. I talked to him many times off the record. As far as the principle went, he refused to recognize our right to try him, the victory [ sic ] trying the vanquished. But even he agreed the court was incredibly fair.’ (Wolfe Frank in a 1970 interview he gave to The Oregonian a daily newspaper based in Portland, Oregon, USA).

‘None of the judges understood German and everything said in that courtroom to them by the defendants and witnesses passed through the ears, brains and mouths of we interpreters’.

‘I had been involved in the writing of a chapter of human history that would be read, talked about and remembered forever. I had been more totally and decisively immersed in recording the horrors of the war than most of the millions who had fought in it. It had changed me’.

‘A lifetime is too short for such horrors to be filed away in the annals of history as something destined to be forgotten. As long as there are orphans who remember the extermination of their families, as long as there are men and women mentally or physically crippled by the faithful servants of Hitler’s Third Reich, we should not afford ourselves the luxury of burying such ghastly memories’.

Nurembergs Voice of Doom The Autobiography of the Chief Interpreter at Historys Greatest Trials - изображение 45

41. HANGOVER AFTER HITLER

Editor: The Wolfe Frank Story, 1946-1950.

Maxine Cooper returned to Nuremberg in early 1946. As Wolfe was not American, he could not be joined within the security complex by dependants. He got over the problem by arranging for Maxine to be employed on the base, at US Government expense, as a filing clerk – a job at which he says, ‘She was not an outstanding success… apart from that she was a sheer delight.’

Wolfe and Maxine were married on 15 February at the Villa Shickedanz in Nuremberg (see Plates 19 and 21). It was a ‘splendid affair’ attended by ‘all the nobles in General Telford Taylor’s court.’ Following the ceremony, the couple drove to Davos for their honeymoon in the brand-new Ford convertible Maxine’s wealthy father had sent over as a wedding present. (Davos was Wolfe’s favourite place, to which he returned often during his life, where he lived on several occasions and where he hoped, eventually, his ashes would be scattered). Having ‘tied the knot’ Wolfe also collected the $500 bet he had waged with Joe von Zastrow on the eve of his performance as the Voice of Doom.

Assigned a villa and a Bohemian couple as housekeepers, the Franks led an idyllic private life and mixed socially with those of wealth and position within local society, as well as those involved in the theatre and local arts scene, and black marketeers!

The life Wolfe enjoyed away from the horrors he relentlessly encountered within the Palace of Justice, coupled with his happy and more settled domestic situation were, no doubt, also very much in his thinking as he pondered his future during the Einsatzgruppen Trial. He then decided that after twenty-eight months of constant listening to, and speaking about, the most monstrous crimes the world had ever seen, the time had come for him to bid farewell to Nuremberg – in his own words: ‘I had heard enough about atrocities, mass murder, war crimes, extermination camps and genocide. It was time for me to quit’.

He did not arrive at that decision lightly and it was a profound moment for him as he records in his memoirs:

‘That was the end of a very, very important part of my life. We interpreters had, after all, been involved in the writing of history and our contributions were of the greatest importance’.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Nuremberg's Voice of Doom: The Autobiography of the Chief Interpreter at History's Greatest Trials»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Nuremberg's Voice of Doom: The Autobiography of the Chief Interpreter at History's Greatest Trials» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Nuremberg's Voice of Doom: The Autobiography of the Chief Interpreter at History's Greatest Trials»

Обсуждение, отзывы о книге «Nuremberg's Voice of Doom: The Autobiography of the Chief Interpreter at History's Greatest Trials» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x