Большая часть всего этого актуальна и сегодня, хотя не понятно, чью речь имел в виду Дана — чернокожих или белых кубинцев. В то время процесс транскультурации еще не закончился, и они говорили совершенно по-разному. То была эпоха «Сесилии Вальдес», и негритянский говор в романе отличается числом сокращений от речи белых. Чернокожие обращаются к белой женщине «сенья» вместо «сеньора», а к белому мужчине — «сеньо» вместо «сеньор». Конкретно эти урезанные формы уже исчезли; возможно потому, что они ассоциировались с рабством.
Сегодня гаванцы из разных социальных слоев не говорят на разных диалектах. Все пользуются языком, подвергшимся разнообразному влиянию, в том числе африканскому. Ортис выделяет 1200 африканских слов, прочно вошедших в кубинский испанский. Устная речь кубинца быстрая, как и жаловался Дана, слова формируются в глубине гортани и словно выкатываются на язык, отчаянно набирая скорость, пока наконец не вылетят изо рта, проглотившего некоторые их части целиком. Перед гласной s выбрасывается; ее заменяет аспирированный h, так что más o menos («более-менее») произносится máhomeno . В некоторых кварталах, особенно тех, что известны своей традиционной африканской культурой, например Кайо-Уэсо в Сентро-Хабана, существует собственный акцент. Певица Селия Крус говорила с акцентом Кайо-Уэсо, отпечатавшимся в гаванской культуре точно так же, как бруклинский акцент принес свою долю славы Нью-Йорку.
Всякий раз, когда Фидель выступал, всем в Гаване было ясно, что он не из этого города. Он говорил медленно, слоги скорее выкатывались, а не выпрыгивали, между фразами — большие паузы. Возможно, в этом не было культурного колорита, зато его манеру речи очень ценили заграничные журналисты, даже испанские, поскольку он был единственным кубинцем в Гаване, кого иностранцы могли понять.
* * *
Лэнгстон Хьюз, поэт «Гарлемского ренессанса» [74] «Гарлемский ренессанс», или «Новое негритянское движение», — культурное движение в США 1920–1930-х гг., возглавляемое известными афроамериканскими писателями и художниками.
, выучил испанский, когда ездил к отцу в Мексику. В 1930 году он побывал на Кубе и написал письмо ямайскому писателю Клоду Маккею, также деятелю «Гарлемского ренессанса», пребывая в восторге оттого, что в Гаване познакомился с молодым поэтом по имени Николас Гильен, который «произвел здесь некоторую сенсацию своими стихами на кубинско-негритянском диалекте в ритмах народной музыки». Это восхитило Хьюза, поскольку он сам был чернокожим и писал стихи в ритме блюза и джаза. Гильен писал в стиле сон. Хьюз хотел перевести некоторые его стихи, но ему было трудно подбирать английский эквивалент местному сленгу и сохранять ритм сона. Он горячо убеждал молодого Гильена продолжать усердную работу в том же направлении. Вскоре после отъезда Хьюза Гильен заслужил репутацию одного из важнейших поэтов Кубы благодаря сборнику «Мотивы сона» (Motivos de Son); это восемь стихотворений на языке чернокожей Гаваны. Гарсиа Лорка, собираясь в путешествие на Кубу в 1930 году, как раз когда были опубликованы «Мотивы сона», говорил, что он отправляется в «страну Николаса Гильена».
Гильен шокировал и чернокожих и белых, когда писал об африканских чертах — о волосах, носах и губах. Он был убежденным коммунистом, и его стихи — это музыка протеста, но, перефразируя Че, протеста в ритмах сона:
Cuba, palmar vendido,
sueño descuartizado,
duro mapa de azúcar y de olvido…
Две медленные целые ноты сменяются быстрыми строками, словно сон того продавца арахиса:
Куба: проданная пальмовая роща,
Нарисованная и разделенная на четыре части мечта,
Суровая карта сахара и забвения…
Хьюз был прав: трудно переводить Гильена, переносить его строки на другой язык и сохранять в них все то африканское, гаванское и присущее сону. Потому кубинец так и не приобрел такой большой известности на других языках, как в испаноязычном мире. В 1948 году Хьюз наконец-то взялся выпустить небольшое издание со своими переводами Гильена, избегая тех, где диалект был особенно сложен. Он заместил гарлемским сленгом жаргон гаванского чернокожего населения, однако, пожалуй, это лучшие переводы Гильена на английский. Вот сделанный Хьюзом перевод важной гаванской темы — пота — в стихотворении «Прачка» (Wash Woman):
Under the explosive sun
of the bright noon-day
washing,
a black woman
bites her song of mamey.
Odor and sweat of the arm pits:
and on the line of her singing,
strung along,
white clothes hang
with her song.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу