Интересная вещь: официоз — он при любом строе официоз. Вот и публикации американского журнала «Эн Гуардия» являли собой «гремучую смесь» информации и пропаганды, помноженной на постоянно менявшийся в годы Второй мировой войны коэффициент политической целесообразности.
Но, во-первых, людей моей профессии наша отечественная история (да и сегодняшние политические реалии) даже и помимо воли сделали мастерами вычленять информацию из «пиара». Во-вторых, изучение материалов именно этого журнала поможет понять, как кубинские реалии, в свою очередь, описывала не советская, а американская официальная печать. Наконец, в-третьих, вёрстка этого журнала позволит нам понять, как выстраивалась политическая логика.
Свобода вёрстки
Когда о свободе слова говорят те, кто ни дня не проработал в журналистской редакции, мало кто задаёт по-настоящему точные вопросы. А любой из нас, профессиональных ин-формационщиков, знает, что часто главное — не столько в том, что написано или показано, сколько в том, как это завёрстано. То есть не всегда, но часто главное — в последовательности подачи. Кстати говоря, это в одинаковой степени касается средств массовой информации частных и казённых, консервативных и либеральных, отечественных и зарубежных.
Вот по этой причине я и был счастлив, когда в Старой Гаване, наконец, увидел журнал «Эн Гуардия», что называется, во плоти [39] Revista «Еп Guardia», Ап о 2 (1943), № 4.
. При всех многочисленных ссылках на его публикации, важно было увидеть весь журнал — чтобы понять принцип той самой вёрстки.
Фото на обложке журнала «Эн Гуардия»
С точки зрения здравого смысла, самым поразительным представляется тот номер за 1943 год, где речь идёт о переломной для всей Второй мировой Сталинградской битве.
С одной стороны, всё вроде бы замечательно: в журнале — огромный репортаж о Сталинграде и даже подвёрстанный к нему материал, в котором описываются тяготы морского похода по ленд-лизу в Мурманск. Но всё это — на «глубинных» страницах 26–31. А вот первые двадцать шесть страниц посвящены совсем другим темам. Взглянем теперь на вёрстку:
1. На обложке — сфотографированный в крайне убедительно-героической позе солдат армии США. Допустим, что даже на фоне Сталинграда для СМИ, которое запустили в Вашингтоне, зарегистрировали в Филадельфии, а редактировали в Нью-Йорке, это — объяснимо. Но что дальше?
2. Дальше и на целый разворот — подробный отчёт о том, как промышленность США выпускает всё больше боевых самолетов и кораблей. ОК.
3. По причине того, кто финансировал этот журнал, примиримся с тем, что до Сталинграда редакторы заверстали статьи об успехах американского оружия на Соломоновых островах.
4. Наконец, в силу специфики этого журнала (а рассчитан он был, напомню, на читателя в Латинской Америке), посчитаем возможным и то, что составители разместили до материала про Сталинград заметки о достоинствах Чили. Ну, в конце концов, Чили как раз в это время разорвала дипотношения со странами «Оси».
Но где же, наконец, Сталинград?
А вот до Сталинграда журнал «Эн Гуардия» разместил ещё и прямо-таки политую патокой заметку о визите в Вашингтон кубинского президента Фульхенсио Батисты. Он, оказывается, и с Рузвельтом встретился, и перед Конгрессом выступил.
На фото из журнала «Эн Гуардия»: президент Рузвельт приветствует «президента Кубы генерала Батисту». Обратите внимание: Рузвельт даже встал с инвалидной коляски
Если редакция журнала «Эн Гуардия» и позволила себе вольность, то только тогда, когда, перечисляя титулы Батисты, поместила перед словом «президент» звание «дивизионный генерал». На эзоповом языке это было напоминанием о том, что к власти Батиста пришёл в звании сержанта [40] Определённая игра слов (или, точнее, неудобство) содержится в публикациях журнала «Эн Гуардия» и о СССР. Например, само это словосочетание «Советский Союз» журнал употребил только единожды — да и то, цитируя Тегеранскую декларацию. Во всех остальных случаях «Эн Гуардия» предпочитала оперировать словом «Россия». Журнал вообще старательно избегал всего коммунистического. Даже цитируя лозунг «Ни шагу назад!», ссылался на неких «политических руководителей». В принципе, это и есть расшифровка советского слова «политрук». Однако на испанский язык его было бы точнее перевести как «комиссар». Но это добавило бы в текст «Эн Гуардии» оттенок просоветской и коммунистической пропаганды. А вот этого нью-йоркские редакторы всячески избегали. Если же рассуждать обо всём сказанном в кубинской системе координат, то, на самом деле, спорно, кто был для США большей «экзотикой». Бастиста или Сталин? Хороши оба! Но суд, который «кровавый диктатор» Фульхенсио Батиста потом проведёт над Фиделем Кастро — это просто «детский лепет» по сравнению с печальной памяти сталинскими процессами. Судите сами: Фидель был никаким не мнимым заговорщиком, а попытался захватить казармы правительственных войск «Монкада». Но ему дали выступить на суде со знаменитой речью «История меня оправдает», а потом разрешили уехать за границу. Можно было о чём-либо подобном думать в сталинской России? Но это так, к слову.
.
Читать дальше