— Ой, и это продаётся? — воскликнул я, увидев на стене плакат с молодым ещё Фиделем и его знаменитой цитатой: «Это знамя, это небо, эту землю мы защитим и за ценой не постоим».
— Да, продаётся.
— А это точно оригинал?
— Здесь же внизу написано: «Издание Отдела революционной ориентации ЦК». Будете брать?
— Думаю, да.
— С вас десять песо, — отрезал сеньор Бермудес и стал побыстрее сворачивать плакатец в трубочку и обёртывать бумагой, пока клиент не передумал.
Клиент, впрочем, будучи увлечён написанием этой книги (и, в том числе, поэтому приехавший на Кубу дособирать материалы), останавливаться не собирался. И не мог не задать вопрос, который на социалистической Кубе звучит, в известной степени, провокационно.
— Сеньор Бердмудес, а в Гаване вообще вспоминают иногда, что выстрелы здесь звучали и во Вторую мировую? Например, что уже в декабре 1941 года ваша страна объявила войну странам «Оси»?
— Если честно, у нас про это почти не говорят.
— То есть вы, например, не знаете, что в 1943 году вашим военным морякам под командованием капитана Марио Рамиреса Дельгадо, удалось в Большом Багамском проливе не просто обнаружить, а и самим потопить немецкую подлодку?
— Я-то знаю. Но я и постарше. А молодые про это, думаю, и не слышали {45} 45 Бермудес прав. Публикации в газете «Хувентуд Ребельде», которые я цитировал в начале этой главы, приходятся на 1980-е.
.
— Не слышали, потому что потом эти же вооруженные силы бились с Фиделем, и это, получается — подвиги вражеской армии, армии диктатора Батисты?
— Заметьте, не я это сказал.
— Сеньор Бердмудес, а у вас есть какие-то старые материалы про тот период? Про то, как Куба воевала ещё не с Америкой, а с Германией?
— Слушайте, вы — первый, кто про это спрашивает за многие годы.
Поможете мне отодвинуть вот эту стопку? — подмигивая, сеньор Бермудес указал на пирамидку из какой-то совсем ненужной макулатуры.
Если говорить точно, то нижнюю полку дальнего стеллажа загораживала не только макулатура, но и древний-древний дедушка. Он-то точно помнил, что и как было на острове до 1 января 1959 года, когда в Гавану вошли повстанцы Фиделя. Посасывая сигару, дедушка восседал на типичном для Кубы кресле-качалке с плетёной спинкой и, кажется, слушал наш разговор с большим интересом. Теперь он проворно вскочил, позволяя Бермудесу добраться до той самой полки.
На свет энергосберегающей лампы были вытащены два толстенных тома-подшивки. Открыв их, я обомлел. Передо мной было то, что я искал многие месяцы! Это была подшивка раритетнего журнала «Эн Гуардия», за один номер которого в Интернете просят до пятисот долларов. Мне же вся эта чудо-подшивка досталась всего-то за 30 «конвертируемых песо», которые я немедленно отсчитал Бермудесу — теперь явно расстроенному тем, что он не попросил с меня больше [37] В конце 1990-х на Кубе была введена система двух параллельных валют. Экс-советскому читателю понять эту систему просто. Итак, есть песо «деревянные». Именно ими кубинцам выплачивают зарплату. Однако отоварить их можно лишь при условии наличия у «покупателя» ещё и продовольственных и промтоварных карточек. Но с середины 1990-х на Кубе появилась еще одна, параллельная валюта. Это — песо конвертируемый: своего рода «чеки» для «Березок». Любопытно, что с некоторых пор именно в таких СКВ-песо кубинские власти стали публиковать тарифы на загранпаспорта и (ещё один знакомый термин) выездные визы. И то, и другое обходится примерно в 200 конвертируемых песо. Ну, а учитывая, что средняя зарплата на острове колебалась в районе 300 «деревянных» (а курс «деревянного» к конвертируемому 25: 1), то даже объявленные летом 2011 года Раулем Кастро планы либерализации законов о выезде из страны не сильно много кому открывали двери.
.
Итак, продолжим пока изучать всё менее доступные, но, строго говоря, открытые источники.
На страже
Вот ведь ирония судьбы: только в социалистической и обложенной американскими санкциями Гаване (где время словно остановилось), и можно было найти целую подшивку уникальной американской «энциклопедии» про участие во Второй мировой стран Латинской Америки.
В переводе название этого журнала означает «На страже». Перевод в данном случае — с испанского. Хотя печаталось это издание в США, предназначалось оно для «латинос» и выходило именно на родном для большинства из них испанском языке [38] Латинская Америка — регион от нас настолько далёкий, что, как выясняется, даже самые «продвинутые» мои коллеги не все знают, где и на каких там говорят языках. Итак, к югу от США английский является основным только для Белиза, атлантического побережья Никарагуа и Гайаны на континенте и для островных государств Карибского бассейна вроде Ямайки, Багам, Гренады и т. д. По-голландски в той части света (из независимых стран) говорят только в Суринаме. По-французски из независимых стран — только на Гаити. По-португальски — в Бразилии. Все остальные в западном полушарии говорят по-испански (правда, в последние годы в моду входит придание официального статуса и языкам коренных индейских народов).
.
Читать дальше