Иноязычные документы публикуются на языке оригинала и в русском переводе. Перевод источников с французского языка выполнил Д.А. Кондаков, с немецкого — О.А. Кирикова, с испанского — К. Гуа, с английского — И.И. Федюкин. Текст документов на французском языке был обработан таким образом, чтобы, существенно не нарушая принципы орфографии и пунктуации начала XVIII в., мы могли сделать его удобным для чтения. Таким образом, нам пришлось произвести некоторые вставки и замены.
Расстановка знаков препинания была в целом сохранена, в редких случаях для лучшего понимания текста были вставлены запятые.
Правописание в некоторых случаях было модернизировано для удобства чтения. Вот наиболее частые случаи замен, не отмеченные специально:
— для устранения омонимии: а -> à, authorise authorisé, ce -> se, cet -> c’est, cy -> si, don -> dont, du -> dû, la -> là, la -> l’а, ma -> m’a, ni -> n’y, prix -> pris, puis que -> puisque, quelle -> qu’elle, qu’elle -> quelle, ses -> ces, s’est -> c’est, si -> ci, si s’y, sur -> sûr, votre vôtre;
— добавление диакритических знаков в целях приведения в соответствие с современными графико-фонетическими нормами: alle -> allé, apres -> après, auprès -> auprès, ches chés, etes -> étés, près -> près, très très;
— добавление апострофа: cest -> c’est, den -> d’en, jay -> j’ay, na -> n’a, quil -> qu’il, sil -> s’il;
— добавление дефисов: ci devant -> ci-devant, ci joint -> ci-joint, demi heure -> demi-heure, peut être -> peut-être.
В случае значительных отклонений от норм правописании, неясностей или описок, делающих текст неудобопонятным, были сделаны подстановки в квадратных скобках: acodera [=accordera], aprezant [=à présent], fere [=faire], feux [=fus], insigne [=indigne], invation [=invasion], surétte [=sûreté].
В случае существенных грамматических ошибок, таких как несогласование артиклей и прилагательных с существительным во множественном числе, употребление одних глагольных форм вместо других, также были произведены добавления (реже подстановки) в квадратных скобках.
В написании имен собственных, этнонимов и топонимов строчные буквы были заменены на заглавные. В именах нарицательных первая заглавная буква была заменена на строчную. Первая заглавная буква сохранялась (но не добавлялась) в написании титулов, должностей и названий учреждений. Сокращения в общепринятых формулах вежливости и титулатуре были раскрыты без специальных оговорок.
Письменная речь позволяет многое сказать о человеке, и барон де Сент-Илер — не исключение из этого правила. Прежде всего в его письмах, донесениях, проектах заметна ориентация на высокий стиль, который отличают следование нормам эпистолярного этикета, логичность в построении отдельных предложений и целых абзацев, внимание к пунктуации. Очевидно, что Сент-Илер получил определенное образование и воспитание, позволяющие ему не путать устную речь с письменной, прямой разговор с опосредованным обращением. Вместе с тем легко заметить, что барон не зарабатывал на жизнь только пером — отсюда его «невнимательность» к грамматике и орфографии. Тексты Сент-Илера грешат фонетическим правописанием, но не столь часто, чтобы характеризовать его как человека неграмотного и недостойного общаться на письме с сильными мира сего.
* * *
Неоценимую помощь в работе над этим изданием оказали А.Ф. Строев, Д.О. Серов, С.А. Мезии, К. Гуа, А.О. Видничук, О.В. Русаковский. Вся ответственность за остающиеся в тексте ошибки и неточности, разумеется, лежит на составителе.
Игорь Федюкин, Денис Кондаков
АМАЕ —Archives du Ministère des Affaires Etrangères (Париж, Франция)
AN — Archives Nationales (Париж, Франция)
BL — British Library (Лондон, Великобритания)
NA — National Archives (Лондон, Великобритания)
OeStA/HHStA — Österreichischen Staatsarchivs/Haus, Hof- und Staatsarchive (Вена, Австрия)
AB ПРИ —Архив внешней политики Российской империи (Москва)
НИА СПбИИ РАН —Научно-исследовательский архив
Санкт-Петербургского института истории Российской академии наук (Санкт-Петербург)
О ПИ ГИМ — Отдел письменных источников Государственного исторического музея (Москва)
РГА ВМФ — Российский государственный архив военно-морского флота (Санкт-Петербург)
РГАДА — Российский государственный архив древних актов (Москва)
ПСЗ РИ I — Полное собрание законов Российской империи.
Собрание первое. 1649-1825 гг. Т. 1-45. СПб.: Тип. II Отделения С. Е. И. В. Канцелярии, 1830
С ИР И О — Сборник Императорского Российского исторического общества
ЧОИ ДР — Чтения в Императорском обществе истории и древностей Российских при Московском университете
«Мнимый барон без всякой дипломы»: Жизнь и похождения Жозефа де Сент-Илера в России и в Европе
Читать дальше