Книга А. Меца вышла в свет в 1922 г., и уже вскоре после ее опубликования стали появляться переводы труда А. Меца.
Бесспорной заслугой переводчика является большое число сделанных им примечаний-дополнений (многие из них использованы в нашем переводе). Однако, к сожалению, приходится отметить, что английский перевод изобилует ошибками и опечатками. Число их столь велико, что делает опасным пользование этим переводом (зачастую более доступным, чем немецкий оригинал, ставший библиографической редкостью) [13] He говоря уже об очень большом количестве опечаток (напр., вместо 82 f.— 821, 28b — 286 и т.д.), во многих случаях просто неверно указаны страницы и тома, пропущено много сносок автора, целые фразы, абзацы и страницы. Во многих местах неверные переводы, часто искажающие мысли автора, а порой передающие их с диаметрально противоположным значением, напр., начало гл. 22 и много др. мест. Недавно стало известно, что в 1966 г. в Англии собираются переиздать этот перевод, к сожалению, фотомеханическим способом.
.
В начале тридцатых годов в Гренаде была начата работа над переводом работы А. Меца на испанский язык. Испанский перевод вышел в свет в 1936 г. [14] A. Mez, El Renacimiento del Islam, traducción del Alemán por Salvador Vila, Madrid, 1936 (Publicaciones de las escuelas de estudios árabes de Madrid у Granada. Serie A. Num. 4). В том же 1936 г. появилась краткая рецензия на испанский перевод книги А. Меца итальянского востоковеда K. Наллино: «Oriente Moderno», XVI, 1936, стр. 299-300; см. также С.А. Nаllino, Raccolta di scritti editi e inediti, vol. III. Storia dell’ Arabia preislamica. Storia e istituzioni musulmane a cura di M. Nallino, Roma, 1941, стр. 439-444. Об испанском переводе см. также: А. Мiеli, La science arabe et son rôle dans revolution scientifique mondiale, Leiden, 1939, стр. 342.
В 1939 г. в турецком научно-популярном журнале «Улькю» начал печататься перевод книги Адама Меца на турецкий язык, выполненный Джемалем Кёпрюлю; он был закончен в 1941 г. [15] A. Mez, Ortazaman Türk-Islam dünyasında alimler, Almancadan çeviren Cemal Köprülü,— «Ülkü», cilt XIV, 1939, sayı 79, стр. 28-33; 80, стр. 145-123; 81, стр. 242-250, 1940, sayı 84, стр. 557-658. Ortazaman Türk-Islam dünyasında filoloji-edebiyat,— «Ülkü», cilt XIV, 1939, sayı 82, стр. 353-360; 1940, sayı 83, стр. 407-414; Ortazaman Türk-Islam dünyasında şiir sanatı,— «Ülkü», cilt XV, 1940, sayı 85, стр. 59-60; 86, стр. 129-137; 87, стр. 217-223; Ortazaman Türk-Islam dünyasında istihsal,— «Ülkü», cilt XV, 1940, sayı 88, стр. 340-347; 89, стр. 427-436; 90, стр. 529-538; Ortazaman Türk-Islam dünyasında cografya,— «Ülkü», cilt XVI, 1940, sayı 91, стр. 17-21; Ortazaman Türk-Islam dünyasında din,— «Ülkü», cilt XVI, 1940, sayı 92, стр. 113-122; 93, стр. 214-219; 94, стр. 354-360; 95, стр. 413-423, 96, стр. 449-508; cilt XVII, 1941, sayı 97, стр. 25-32; 98, стр. 105-111; 99, стр. 244-247; 100, стр. 303-309.
Обращает внимание тот факт, что переводчик дал свои заглавия каждой части перевода, тематически объединив их в характерной для того времени в Турции тенденции. Так, первый отрывок перевода назван: «Ученые в тюркоисламском мире» и т.д. [16] Сведения о турецком переводе книги А. Меца сообщила переводчику Л.В. Дмитриева.
В 1940—1941 гг. в Египте вышел двухтомный арабский перевод книги А. Меца [17] Ал-хадара ал-исламиййа фи-л-карн ар-раби ал-хиджри ау ‘аср ан-нахда фи-л-ислам, т. 1-2, Каир, 1940—4941; изд. 2, там же, 1947.
, выполненный Мухаммадом ‘Абд ал-Хади Абу Рида. Появление этой книги вызвало такой интерес в арабских странах, что вскоре возникла необходимость второго издания. Во время работы над русским переводом оба издания обнаружить в наших библиотеках не удалось. Не так давно автор этих строк получил из Багдада ценный подарок — второе издание арабского перевода книги А. Меца [18] Пользуюсь случаем, чтобы от души поблагодарить Ма‘руфа Хазнадара, приславшего мне эту ценную книгу.
.
Арабский перевод предварен введением Ахмада Амина и предисловиями переводчика к первому и второму изданиям.
Ахмад Амин считает основным достоинством книги использование автором большого количества источников при минимальном личном вмешательстве. Вместе с тем он обращает внимание на ряд недостатков книги А. Меца, указывая, в частности, что в некоторых случаях автор опирался только на один источник.
А. Амин предложил переводчику восстановить цитируемые Мецом выдержки из арабских авторов по оригиналу (т.е. по арабским источникам, а не в переводе с немецкого). Это было нелегко исполнить, так как Мец цитировал десятки арабских рукописей из разных хранилищ Европы. Тем не менее переводчик взял на себя этот огромный труд. Ему удалось разыскать все цитированные места и попутно исправить некоторые неточности. Кроме того, он добавил 66 своих примечаний, призванных помочь обращению к арабским рукописям.
После смерти известного французского арабиста Л. Берше (1889—1955) в его архиве была обнаружена рукопись французского перевода этой книги. Перевод был сделан совместно с Леконтом [19] «Arabica», 1955, t. II, fasc. 2, стр. 263.
.
Читать дальше