. Эти надписи принадлежат первому во времени народу, называвшему себя тюрками, выступившему в VI веке и сразу подчинившему своей власти все степи от границ Китая до границ Персии и Византии. Об этих тюрках мы поэтому располагаем более разнообразными источниками, чем о прежних кочевых государствах, о которых знали только китайцы. Тюркское происхождение завоевателей VI века считалось вполне установленным еще до разбора оставленных ими надписей.
От большей части кочевых государств империя VI века отличалась тем, что с самого начала находилась под властью только одной династии, но не одного лица. Ханы, правившие в западной половине империи, с самого начала были совершенно самостоятельны, даже принимали иностранных послов и заключали с ними договоры, не посылая их на восток, как впоследствии, в эпоху Монгольской империи, первые ханы Золотой Орды. Европейские ученые, даже синологи, преимущественно интересовались государством западных тюрок, имевшим более разнообразные культурные связи и до некоторой степени служившим посредником между культурой Дальнего Востока и культурой переднеазиатских стран, хотя далеко не в таком размере, как впоследствии Монгольская империя. Западным тюркам посвящена обширная работа 5 5 Documents sur les Tou-kiue (Turcs) occidentaux. Recueillis et commentés par É. D. Chavannes. St.‐Pbg., 1903 («Сборник трудов Орхонской экспедиции», VI).
французского синолога Шаванна 6 6 Эдуард Шаванн (Édouard Chavannes; 1865 – 1918) – французский археолог, синолог, с 1903 года член французской Академии надписей (с 1915 года президент), с 1913 года – член- корреспондент Петербургской академии наук.
, напечатанная в начале XX века в изданиях русской Академии наук; в этой работе китайские известия о западнотюркском государстве VI – VIII веков сопоставлены с известиями византийских, армянских и мусульманских источников. Рассказов о себе западные тюрки не оставили; от них остались, насколько известно до сих пор, только небольшие надгробные надписи 7 7 О древнетюркских рунических надписях в Средней Азии см.: М. Е. Массон. К истории открытия древнетюркских рунических надписей в Средней Азии. – «Материалы Узкомстариса», вып. 6 – 7. М. – Л., 1936, с. 5 – 15; С. Е. Малов. Таласские эпиграфические памятники. – «Материалы Узкомстариса», вып. 6 – 7. М. – Л., 1936, с. 17 – 38; С. Е. Малов. Памятники древнетюркской письменности Монголии и Киргизии. М. – Л., 1959. А. Н. Бернштам. Древнетюркские рунические рукописи из Ферганы. – «Эпиграфика Востока», XI, 1956, с. 54 – 58. А. Н. Бернштам. Древнетюркский документ из Согда. – «ЭВ», V, 1951, с. 65 – 75.
.
Орхонские надписи говорят почти исключительно о продолжавшемся полвека, с 630‐х до 680‐х годов, подчинении восточных тюрок китайскому правительству и о восстановлении независимости под властью новых ханов, которым на короткое время удалось подчинить себе даже своих западных соплеменников. Несмотря на то что со времени открытия датским ученым Томсеном 8 8 Вильгельм Людвиг Петер Томсен (Vilhelm Ludwig Peter Thomsen; 1842 – 1927) – датский лингвист и историк, профессор, с 1894 года член-корреспондент Российской академии наук. Наиболее известен дешифровкой орхоно-енисейских надписей (цикл работ 1893 – 1896 годов).
ключа к чтению надписей прошло уже более тридцати лет, разбор надписей еще не закончен и толкование некоторых мест до сих пор остается спорным; при пользовании существующими переводами, без знания языка подлинника, для каких‐нибудь исторических выводов необходимо соблюдать большую осторожность. Более всего способствовали объяснению надписей переводы Радлова 9 9 Василий Васильевич Радлов (наст. имя – Вильгельм Фридрих Радлов; 1837 – 1918) – выдающийся русский востоковед- тюрколог, этнограф, археолог и педагог немецкого происхождения. Директор Кунсткамеры с 1894 года. Организовал и возглавил знаменитую Орхонскую экспедицию в Монголию (1891), в ходе которой были открыты орхоно-енисейские надписи. Автор около 150 научных трудов.
и самого Томсена; Томсен после издания своего первого перевода объявил, что не рассчитывает вернуться к надписям, но, к счастью, не остался верен этому намерению и посвятил надписям еще несколько работ.
Не будучи тюркологом-лингвистом, я не решаюсь высказываться о спорном толковании отдельных слов и спорных приемах перевода. Упомяну только об одном, как мне кажется, недостатке, сохранившемся и в последнем переводе Томсена. Совершенно одинаковые слова иногда читаются и переводятся различно, что, по моему мнению, можно делать только в случае крайней необходимости; между тем Томсен иногда прибегает к этому приему и в тех случаях, когда получается совершенно удовлетворительный смысл, если везде читать и переводить соответствующее слово одинаково.
Читать дальше