Существует еще рассказ, будто настоящая (?) княжна Тараканова жила в одном из московских монастырей под именем Досифея и пережила Екатерину. См. Пыляев. Забытое прошлое С.-Петербургских окрестностей. С. 528.
См. депеши от декабря 1782 г. Архив французского Министерства иностранных дел.
Барсуков. Биографические сведения о Зориче, в «Авроре», 1871; Шубинский. Исторические очерки; Храповицкий. Журнал «Политическая переписка» в Архиве французского Министерства иностранных дел; Корреспонденция Екатерины, в Сборнике И. Р. И. О.; Переписка Безбородко, там же XXVI; «Русская старина», 1873 и «Русский Архив», 1873; «Документы» в Сборнике И. Р. И. О., XIX и в «Русском Архиве», 1872, 74, 80; Гаррис. Diaries; Kotzebue. Reputation de Castéra; Корсаков. Сведения о Зориче, в I кн. «Русского Архива» за 1879 г. «Записки» Кастера, Долгорукого, Энгельгардта; Гарновского, Массона, Мехэ-де-ла-Туш, Рибопьера, Вейкарта и т. д. Мещерский. Биография Зорина. «Русский Архив», 1879.
Дипломатическая переписка (Архив французского Министерства иностранных дел).
Выскочил и успокоился.
Альгаротти – итальянский философ, пользовавшийся особенным уважением Фридриха Великого. Он писал также о пластических искусствах.
Записки Вейкарта.
Письмо к Гримму.
Записки Вейкарта.
Эти письма были напечатаны в Марселе в 1878 г. в брошюре, поступившей в продажу. Я обязан сообщением их любезности ученого русского библиофила, жившего в Париже, г. Онегина. Потом письма были напечатаны в «Русском Архиве» без обозначения происхождения.
Письмо к Гримму.
Дневник Храповицкого.
Дневник Храповицкого.
Дневник Храповицкого.
Дневник Храповицкого.
Переписка Екатерины с Гриммом. Сборник Русского Исторического Общества; Общая корреспонденция Екатерины, там же и в «Русском Архиве», 1865, 1886; в «Русской Старине», XVI и в «Осьмнадцатом веке», I; Гримм. Автобиография, в Сборнике Р. И. О. Hettner. Litteraturgeschichte des XVIII Jahrhunderts; Marcard. Correspondance de Catherine avec Zimmermann; Meister. Mélanges de philosophie, de morale et de littérature. Mémoires de M-me Epinay, de Diderot, du comte de Tilly, de Weickardt, etc; Scherer. Melchior Grimm.
Записка Екатерины к Салтыкову, написанная по-русски.
См. Дополнение к Correspondence litteraire de Grimm (изд. 1814 г.). С. 407—412.
Marcard. Correspondence.
Подлинник письма Екатерины (Царскосельский архив).
Игра слов. Grimaud – плохой писатель.
Воронцовский Архив, V; Барсуков. «Заметки» к его изданию «Записок» Храповицкого; Храповицкий. «Журнал»; Письма Екатерины в «Русском Архиве» за 1869 г.; «Политическая переписка» в «Сборнике Императорского Русского Исторического Общества»; «Политическая переписка» в Архиве французского Министерства иностранных дел; Заметки о Козикове (секретаре Бецкого) в «Русском Архиве», 1876; Горголи. Воспоминания. В «Чтениях Московского Общества истории и антропологии», 1863; Гаррис. Diaries; Лебедев. Графы Панины; «Записки» Болотова, Кастера, княгини Дашковой, Дидро, Долгорукова, Гарновского, Греча, де Сегюра и др.; Сухомлинов. Заседание С.-Петербургской Академии Наук.
Английский критик «Эдинбургского Обозрения» обвиняет меня в статье, перепечатанной в «Британском обозрении», в превращении царицы Анны, умершей в 1740 г., в дочь Екатерины II. Я говорил и повторяю теперь, что у Екатерины была дочь, которую звали царевной Анной. «Царевна» и «царица» настолько же неравнозначащие названия, как король английский и принц Уэльский.
См. Роман императрицы.
Дневник Храповицкого.
Оригинал мемуаров княгини, написанных в 1804 г. по-французски, сгорел в 1808 г. Сохранилось только две копии – одна в архиве Воронцовых, другая в семействе мисс Вильмот, ставшей м-с Брэдфорд. Эти копии, просмотренные и исправленные самой княгиней, писаны рукой г-жи Брэдфорд. Русский перевод сделан с английского перевода 1840 года.
См. Роман Императрицы.
Дон Жуан, песнь IX, стр. 44. В русском переводе Козлова много сокращений. У Байрона конец этой строфы: As also did miss Protassoff, then there named from her mystic office l’«Eprouveuse», a term inexplicable to the muse – также отнеслась и девица Протасова, которую за ее таинственную должность называли «Испытательницей» – термин музам непонятен. – Прим. перевод.
Читать дальше