Так его называет американский историк Дж. Стефан, живущий и работающий на Гавайях.
Айны - коренное население севера Японии, юга Сахалина и южных Курильских островов.
L'Isle de l'Alliance, Fog Archipelago ( франц. и англ. )
Финской постройки (в Або) и принадлежавшее Российско-Финляндской китоловной компании.
Альцест - пастух-поэт у Дж. Боккаччо, а также главный герой "Мизантропа" Ж.-Б. Мольера.
В бортовом журнале шлюпа "Amphitrite" записано, что инициатором поджога Петропавловска явился капитан французского корабля "Alceste".
Больверк - устаревшее название фальшборта, планширя, часть надводного борта выше уровня палубы (bulwark - англ.).
Его именем названа улица в Петропавловске.
"L'Obligado" упоминает также француз Эдмон Дю Айи, находившийся на английской эскадре.
Топорок - небольшая морская птица с большим красно-жёлтым клювом, чёрным оперением и щёгольскими белыми кисточками на голове. Её ещё иногда шутливо называют камчатским попугаем.
Выстрел - вываливаемый перпендикулярно борту брус со шторм-трапами. Под него на якорной стоянке ставятся шлюпки.
Шэнти - разновидность нехитрых старинных морских песенок, мелодичная присказка типа "эй, ухнем!" - помогает в тяжёлой работе. Например, знаменитая "Йо-хо-хо, и бутылка рома!" (chantey - англ.).
Кабестан - ручной шпиль для работы с тяжёлыми тросами, в него вставляются рукоятки-вымбовки (capstan - англ.).
Выбленка - верёвочная ступенька на вантах.
Барридж был у Прайса первым лейтенантом (старшим офицером) на фрегате "Portland" в составе Средиземноморской эскадры.
Cinderella - Золушка (англ.); Озёрная Леди (Lady Of The Lake) - фея, которая помогла рыцарю Ланселоту обрести волшебный меч Экскалибур. Если учесть, что Вираго - тоже женщина, то...
Man of War - так англичане в обиходе (а порой и в документах) называли военные корабли - и свои, и неприятельские. Кстати, отсюда и ошибочное название "мановар" как тип военного корабля.
Пиллерс - вертикальная подпорка.
Крюйт-камера - помещение для хранения запасов пороха на корабле.
Deck - палуба (англ.).
Pique weighed at which time - Rear Admiral was sh [зачеркнуто] Price was shot by a pistol ball by his own hand (англ.).
Mon ami - мой друг (франц.)
Традиционное название барабанной дроби, означающей время обедать.
Ростры - здесь: шлюпбалки (устар.)
04.50 PM. Departed this life - Rear-Admiral David Price - Commander-in-Chief (англ.)
Le capitaine de vaisseau - капитан 1 ранга (франц.).
Au revoir - до свидания (франц.)
Жёлтый Джек - тропическая лихорадка.
Кошка - здесь: морская плётка.
Специально устроенный фальшивый погреб. Настоящий находился рядом, чуть в стороне, и был тщательно замаскирован. Барридж об этом, конечно, не знал.
Свободные (ходовые) концы тросов на парусниках крепятся на коффель-планке нагелями - особыми деревянными штифтами с рукоятками.
Подволок - потолок на корабле.
Действительно, обычай с надеждой прикасаться к деревянным предметам есть не только у русских, но и у англичан, и у французов, и у испанцев... заметим, кстати, что предсказание Барриджа сбылось.
1 ярд = 0,92 метра.
Мартин-гик - рангоутное дерево, торчащее вертикально вниз от середины бушприта.
Передние косые паруса, поднимаемые между бушпритом и фок-мачтой.
Площадка на стеньге фок-мачты.
Cap'n - сокращённое от английского captain (капитан, кэптен). Несколько фамильярное, в русском языке трансформировавшееся в "кэп".
Напомним, pique - задетое самолюбие (англ.)
По-английски skysail, "небесный парус" - прямой парус, ставящийся над бом-брамселем, самый верхний на мачте.
Верхний треугольный косой парус на бизань-мачте фрегата, поднимается между мачтой и гафелем.
1 фут = 0,305 м
На войне, как на войне (франц.)
Cossack - казак (англ.). Мыс Казак - правый входной мыс в бухту. Слово и впрямь странное для лейтенанта Палмера, но что ещё более странно - в позднем английском флоте были боевые корабли с таким названием. В один ряд с другими названиями однотипных кораблей ("Маори", "Африди", "Эскимо", "Зулу"..., т.е. порабощённых народов колоний огромной империи Британской Короны), откровенно русский "Казак" попал непонятно как.
Читать дальше