В заключение старшая кадина представляет султану девушку, понравившуюся ему больше всего, которая, не жалея себя, все отдала ради успеха, проявила все свои таланты, доказывая, что умеет доставлять удовольствие. Брошенный ей султаном платок стал наградой за ее старания.
Портьера, занавешивающая диван, на котором сидит султан, закрывается, а кызлар-ага остается на страже, чтобы по первому знаку отдернуть ее, и все женщины — танцующие, поющие, играющие на музыкальных инструментах — сразу подходят к павильону, чтобы выразить свое уважение султану и поздравить новую фаворитку.
Праздник продолжается еще какое-то время, прерываемый кызлар-агой для того, чтобы раздать девушкам драгоценности, мелочи и безделушки. Подарки распределяются в соответствии с тем, какое удовольствие каждая смогла доставить своему господину. Правда, следует отметить, что Махмуд всегда следил за тем, чтобы они имели достаточно высокую ценность, дабы девушки могли вернуться в гарем, исполненные чувства благодарности и удовлетворения.
Праздник завершается. Придворные вельможи и главные чиновники империи по очереди, в соответствии со своим чином, свидетельствуют ему свое почтение, а весь Сераль украшается праздничными огнями».
Информацию о Серале Флэше главным образом получал от своего друга, кызлар-аги. Так что его рассказ можно считать еще одним свидетельством в пользу существования обычая выбирать себе наложницу, бросая ей носовой платок.
Выходя из сада через Третьи ворота, посетитель вскоре оказывается у колонны готов, стоящей здесь будто для того, чтобы напомнить нам о древней славе этого глубоко врезающегося в море мыса, обойти который, не заметив, просто невозможно.
Иылдыз — дворец турецких султанов в Стамбуле. (Примеч. пер.)
Sic transit gloria mundi (лат.) — так проходит слава мира. (Примеч. пер.)
Автор использует другие названия помещения — зал Аудиенций, или Тронный зал. (Примеч. пер.)
Скудо— старинная итальянская серебряная монета. (Примеч. пер.)
К а н д и я — итальянское название острова Крит. (Примеч. пер.)
Подеста— глава исполнительной власти в средневековых итальянских городах. (Примеч. пер.)
Колонна готов— коринфская колонна, воздвигнутая в память побед, одержанных основателем Византии Бизасом над готами. (Примеч. пер.)
Младотурки— турецкая националистическая организация «Единение и прогресс» (1889–1919); в тексте автор приводит ее европейское название. (Примеч. пер.)
Палимпсест— древняя рукопись, в которой первоначальный текст стирался и заменялся новым. (Примеч. пер.)
Сатрап— наместник провинции в Древней Персии. (Примеч. пер.)
Дарий Гистасп— персидский царь (VI в, до н. э.). (Примеч. пер.)
Вифиния— историческая область в Анатолии. (Примеч. пер.)
Султан Осман I— называем его султаном для удобства, на самом деле он величал себя просто эмиром, как это делали правители нескольких мелких государств Малой Азии. Первым правителем, принявшим титул султана, был Орхан. (Примеч. авт.)
1 Прокопий Кесарийский — византийский историк V–VI веков. (Примеч. пер.)
Байрам и Рамадан— два больших праздника; первый отмечают по окончании месяца поста Рамадан, второй— 10-го числа, 10-е зу-ль-хиджжа, последнего по мусульманскому лунному календарю месяца; это день жертвоприношения, когда приносят в жертву барашка в память о счастливом избавлении Исмаила от гибели. (Примеч. пер.)
По мнению Хаслака, именно по ассоциации с воротами — janua — появилось используемое на Западе слово «янычары». (Примеч. пер.)
Пилаф — плов. (Примеч. пер.)
Аспер — турецкая денежная единица, равная 1/120 пиастра; первоначально это была серебряная монета, достоинством 1/3—1/4 дирхема. (Примеч. пер.)
Корона и Модона находятся в провинции Мессения;на полуострове Пелопоннес; они были аннексированы Турцией при Баязиде II в 1502 году. (Примеч. авт.)
В дни открытых заседаний Дивана кроме постоянных обитателей Сераля — более тысячи — во дворце обедают еше 4–5 тысяч человек. (Примеч. авт.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу