[20]Лига – старинная испано-португальская мера длины, около 6 км.
[21]Донатарии – люди, получающие что-либо в дар.
[22]Железо не добывалось в Португалии, но в Бразилию оно ввозилось через Португалию
[23]Гуарда-морес – «блюстители нравов».
[24]Малые количества золотого песка, которых не хватило бы на слиток, можно было в тех же королевских плавильнях менять на специальные сертификаты. Определенное число таких сертификатов давало затем право на получение по ним «кинтированного» золота.
[25]Дело шло не о действительной казни, а о лишении жителя округа всех прав, объявления его вне закона, – «как если бы человек перестал существовать», по формулировке закона той эпохи.
[26]Бразильский северо-восток находился в состоянии длительной засухи, продолжающейся и по настоящее время.
[27]Бразильский реал – очень мелкая денежная единица, поэтому расчеты велись обычно в тысячах реалов (мильрейсах). Курс бумажного мильрейса, как это в дальнейшем отмечает и автор, неуклонно падал на протяжении всей бразильской истории. В соответствии с денежной реформой 1 ноября 1942 г. в Бразилии вместо мильрейса была установлена новая денежная единица крусейро, курс которого также не оказался устойчивым. 14 июля 1948 г. Международный валютный фонд установил для крусейро новый паритет: один крусейро был приравнен 5,40541 цента, или 18,5 крусейро за один американский доллар. (Прим. ред.)
[28]Койвара состояла в том, что на полях сжигались ветки и сучья, зола которых и служила удобрением.
[29]Эта разновидность тростника, происходящая с острова Таити (откуда и его название), была завезена сначала в Центральную Америку и в Гвиану, а оттуда между 1790 и 1803 гг. – в Бразилию.
[30]Первое из них Vilhena, Noticias Soteropolitanos (1701 г.), второе – Antonil Cultura е Opulencia do Brasil (1800 г.).
[31]Скотоводческие фазенды назывались эстансиями только в Рио-Гранде- до-Сул. Это слово взято из испанского языка.
[32]Шимарран – настой на траве мате, распространенный налиток на юге. Шурраско – жареное воловье мясо – основная пища в тех областях.
[33]Настой на листьях эрва-мате напоминает чай.
[34]Относительно сталелитейного дела известно, что многие африканские племена занимались им на своем родном континенте. Черные рабы явились в Бразилию, уже имея навыки, которые очень пригодились их хозяйствам-ко лонистам.
[35]Речь идет не об обычных обожженных черепицах, которые в колонии совсем не использовались, а о комбинации глины с древесиной, употребляемой для покрытия крыш.
[36]Португальская администрация всегда славилась своей продажностью, а администрация колонии – в особенности.
[37]Mascate (порт.) – бродячий торговец, коробейник. Так жители Олинды презрительно называли жителей Ресифи.
[38]Bandeira (порт.) – знамя.
[39]Португалия и до того была феодальной монархией. Автор, как видно, в данном случае хочет сказать об ослаблении центральной королевской власти. – Прим. ред.
[40]Дюге-Труэн, Рене (1673-1736) – французский моряк. Особенно отличился в ходе Войны за испанское наследство, в частности захватом Рио-де- Жанейро. Людовик XIV по достоинству оценил подвиги Дюге-Труэна, возведя его в дворянское достоинство и дав чин генерал-лейтенанта французского военного флота.
[41]Приведенные цитаты взяты из Costa, Rio in the Time of Viceroys, p. 6-7.
[42]К моменту заговора Жозе да Силва Шавьер был кавалерийским прапорщиком. Его прозвище Тирадентес в переводе означает «зубодер». – Прим. ред.
[43]Автор допускает неточность. Одна из главных слабостей заговора Тирадентеса заключалась именно в том, что его участники в силу ряда причин не поставили вопроса об отмене рабства. – Прим. ред.
[44]Действительно, процесс смешения рас шел в Бразилии более активно, чем в других странах Америки. Но утверждение о расовом равноправии – явный вымысел. Расовая дискриминация существовала. Она усугублялась тем, что почти совпадала с классовыми различиями: белый – рабовладелец; индеец, а позже негр – рабы. Прим. ред.
[45]Луис Камоэнс (1524-1580) – величайший португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады», сюжетом которой являются открытия португальцев в Индии, а главным героем – Васко да Гама.
[46]«Фаррапос» (farropo (порт.) – оборванец) – участники республиканского восстания на юге Бразилии в 1835-1844 годах. Восставшие провозгласили в 1836 году республику Риу-Гранди. – Прим. ред.
[47]1 баррель нефти равняется 159 литрам. – Прим. ред.
[48]Оно не было послано, да и невозможно было его послать, но Лангсдорф напечатал его в своей книге.
[49]Река Куяба почти пересыхает в сухое время года, как, вероятно, Лангсдорф сам убедился впоследствии. Название «большой реки» она заслужила лишь ввиду половодья.
Читать дальше