Пер. Г. Кружкова.
В статье «Печаль и меланхолия» (1917).
Речь идет о стихотворении «Четыре возраста человека» (1934).
В некоторых изданиях к этому стихотворению добавляют еще одну строку — разночтение, дополнение или отброшенный вариант: «Remit me this and this» («Отпусти/прости мне это и это»). Поэтический перевод А. Пустогарова, не вполне совпадающий с трактовкой Блума, выполнен с учетом этой строки:
Две вещи удостоверяют —
смогла порывами терпенья
достичь бестрепетного счастья
и пустоту вдохнуть —
мне после мрачного триумфа
одна досталась во владенье,
а смерть твоя дала поблажку
и сократила путь —
одно мне отпустили и другое
— Примеч. ред .
Блум отсылает к названию книги С. Кьеркегора «Болезнь к смерти» (1849), главная тема которой — отчаяние.
Перевод Г. Кружкова:
Есть Наклон лучей особый
В зимнем Предвечерье —
Что томит как звук Органа
В опустевшей Церкви —
Боль томит Небесной Раны —
Хоть не видно Шрама —
Только все внутри иначе —
Холодно и странно.
Этому Никто не учит —
Это та Остуда,
Что нам Царственное Горе
Шлет — из Ниоткуда —
Как подует — Скалы вздрогнут,
Роща притаится —
Как замрет — в Дали огромной
Смерть зашевелится
В русском переводе В. Рогова («Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пильский замок во время шторма») — ошибка, ср.: «И если бы художником я был, / Я б написать в то время был готов / Свет, что по суше и воде скользил, / Поэта грезу, таинство миров».
В переводе М. Лозинского он назван «гостем».
Из стихотворения «Помахать рукой — прощай, прощай, прощай» (1935).
Перевод А. Эфроса.
Блум отсылает к стихотворению 1129: «Tell all the truth but tell it slant» (cp. пер. Г. Кружкова: «Скажи всю Правду до конца — / Но исподволь…»).
См.: Эмерсон Р. У. Природа. С. 222.
Перевод Я. Пробштейна:
Оттенок — наилучший — чужд—
Цвет столь далек от глаз,
Что отвезла бы на Базар —
Гинею за показ —
Изыскан и неуловим
Наряд — пестрит в глазах,
Как будто Клеопатры свита —
Проходит — в небесах —
Мгновения Всевластия
К Душе подходят близко,
Чтобы уйти к Досаде —
Не описать изыска —
Вглядишься пристальней — в Пейзаж
Сокрывший Тайну вчуже
Как Колесницу подавив —
Чтоб не рвалась наружу —
Как все Прошенья Лета —
Иль Снега все Проделки —
Закроет Тайну Тюлем,
Чтоб не прознали Белки,
Изводит Непостижность —
Пока Глаза в презренье
Век не смежат — в Могиле —
Открыв другое зренье —
Ницше Ф. Воля к власти. С. 546.
Ричард Рорти (1931–2007) — американский философ-прагматист.
Блум отсылает к словам Китса из письма к Б. Бейли от 22 ноября 1817 года: «…мы и по смерти будем радоваться, ибо то, что мы на земле звали счастьем, повторится на более изысканный лад…».
Все стихотворение в переводе Я. Пробштейна:
Нет, смертный трепета не зрил,
В жилище не был вхож,
Однако по соседству с ним
Природа смертных все ж.
При мысли о жилье ужасном
Стремишься наутек —
Лишает воли к жизни даже
Не мысль — один намек.
А к возвращенью указать
И Дух не в силах путь —
Перевести лишь дух — наш труд —
Работа лишь вздохнуть.
В оригинале — «rough beast»; Блум снова отсылает к «Второму пришествию» Йейтса.
Блум цитирует «Печаль и меланхолию» 3. Фрейда, ср.: «Тень объекта пала таким образом на „я“, которое в этом случае рассматривается упомянутой особенной инстанцией также, как оставленный объект. Таким образом, потеря объекта превратилась в потерю „я“, и конфликт между „я“ и любимым лицом превратился в столкновение между критикой „я“ и самим измененным, благодаря отождествлению, „я“» (Психология эмоций. Тексты / Под ред. В. К. Вилюнаса, Ю. Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Моск, ун-та, 1984. С. 242).
Ср.: «Пытаясь его (Скимпола. — Примеч. пер .) изобразить, он взял на себя огромную и неотложную задачу. Я сказал „пытаясь“, потому что не убежден, удалось ему это или нет. Как я уже говорил, ему не давались психологические нюансы, характеры его героев одни и те же сейчас и во веки веков. Критики справедливо сетовали на то, что Скимпол очень уж откровенно подл с Джо и мистером Бакетом. И впрямь, не стоило совершать столь неуклюжего предательства, чтобы получить взятку, — надо бы просто обратиться к мистеру Джарндису. И вообще Скимпол так давно потерял честь, что незачем было ее продавать» (Честертон Г. К. Чарльз Диккенс / Пер. Н. Трауберг. М.: Радуга, 1982).
Читать дальше