Сервантес Сааведра М. де. Указ. соч. Кн. 2. С. 404.
Ибсен Г. Пер Гюнт / Пер. П. Карпа // Ибсен Г. Драмы. Стихотворения. М.: Худож. лит., 1972. С. 127.
Там же. С. 129.
В русском переводе не совсем так.
Там же. С. 155.
Ибсен Г. Пер Гюнт. С. 158.
В русском переводе не совсем так.
Begriff ( нем .) — понятие, представление.
В русском переводе не совсем так.
В русском переводе «пуговичный» мотив в этом месте утрачен, ср.: «Кари! Мне ковшик плавильный попался! / Прежде любил он играть с ним, бывало. / Плавил в нем вечно и отлил немало».
В русском переводе «последний» перекресток превратился в «еще один».
Ср. слова Сольвейг: «Спи, мой мальчик, спи, дорогой, / Я твою колыбель качаю. / Мальчика держит в объятьях мать, / Дружно весь век они будут играть. / Мальчик приник к материнской груди. / На весь век его, боже, от зла огради! / Мальчик мой рядышком пробыл со мной / Весь свой век. А теперь он устал, мой родной».
Фрейд 3. «Моисей» Микеланджело // Фрейд 3. Художник и фантазирование. С. 218.
Блум снова обыгрывает фамилию Луни («Nothing, of course, could be loonier…»), см. сноску 2 на с. 77.
У Йейтса в стихотворении «Назначение» (1916) действует «гордая, своенравная белка».
«Гамлет», I, 5.
«Гамлет», V, I.
Пьеса Ф. Грильпарцера (1816). Существует перевод А. Блока.
«Гамлет», V, I. В оригинале говорится не столько о «раздумье», сколько о «совести» (conscience).
«Гамлет», II, 2.
В русском переводе выпало слово «вытеснение», нужно: «…многовековое продвижение вытеснения в психической жизни человечества».
В английском переводе речь идет скорее о сознании (mind), чем о душе.
Фрейд 3. Царь Эдип и Гамлет (Из книги «Толкование сновидений») // Фрейд 3. Художник и фантазирование. С. 18.
Блум истолковывает следующий фрагмент из «Рождения трагедии из духа музыки»: «…дионисический человек представляет сходство с Гамлетом: и тому и другому довелось однажды действительно узреть сущность вещей, они познали — и им стало противно действовать; ибо их действие ничего не может изменить в вечной сущности вещей, им представляется смешным и позорным обращенное к ним предложение направить на путь истинный этот мир, „соскочивший с петель“. Познание убивает действие, для действия необходимо покрывало иллюзии — вот наука Гамлета, не та дешевая мудрость Ганса-мечтателя, который из-за излишка рефлексии, как бы из-за преизбытка возможностей, не может добраться до дела; не рефлексия, нет! — истинное познание, взор, проникший ужасающую истину, получает здесь перевес над каждым побуждающим к действию мотивом как у Гамлета, так и у дионисического человека» (Ницше Ф. Рождение трагедии из духа музыки / Пер. Г. А. Рачинского // Ницше Ф. Сочинения: В 2 т. Т. 1. С. 82).
У ранних последователей Фрейда различаются деструдо и мортидо — два понятия, имеющие отношение к инстинкту смерти. Деструдо иногда понимается как синоним мортидо, иногда как мера мортидо, иногда как влечение к разрушению окружающих (а не себя). — Примеч. ред.
Афоризм Г. Э. Лессинга.
Блум отсылает к статье Фрейда «Крушение Эдипова комплекса» (1924).
Русский перевод: Джонс Э. Жизнь и творения Зигмунда Фрейда. М.: Наука, 1997 (приложения в переводе нет).
В переводе неточность: имеется в виду не «отношение к отцу», но, напротив, «отцовское отношение».
Реплика Эдгара в «Короле Лире» (IV, 6).
Фрейд 3. Некоторые типы характеров // Классический психоанализ и художественная литература / Сост., общ. ред. В. Лейбина. СПб.: Питер, 2002. С. 58.
Блум отсылает к статье Л. С. Найта «Сколько детей было у леди Макбет?» (1933).
Ср.: «…Я кормила грудью / И знаю, как сладка любовь младенцу…» («Макбет», I, 7. Здесь и далее «Макбет» цитируется в пер. М. Лозинского).
Ср.: «Рожай лишь сыновей. / С таким закалом должно создавать / Одних мужчин» («Макбет», I, 7).
Фрейд 3. Некоторые типы характеров. С. 59–60.
Читать дальше