Идея «вечной девственности» Марии была выдвинута в 622 году на поместном соборе в Трюйе (Франция).
Среди зданий древнего монастырского комплекса, располагавшегося в окрестностях Кумрана, существовало особое строение, где появлялись на свет зачатые вне брака дети ессеев. Члены общины именовали его «Вифлеемом Иудейским» — как бы в отличие от находившегося к югу от Иерусалима города с одноименным названием. В Евангелии от Матфея (2:5) утверждается, что Иисус был рожден «в Вифлееме Иудейском».
Евангельское повествование как бы возвещало о свершении пророчества Михея, изреченного им приблизительно в 710 году до Р.Х. (5:2): «И ты Вифлеем — Ефрафа, мал ли ты… из тебя произойдет мне тот, который должен быть владыкою в Израиле».
В «Библейском словаре» М. Смита говорится о том, что переводимое как «гостиница» древнееврейское слово скорее подразумевает жилой дом. Гостиниц, в нынешнем понимании этого слова, не было в древней Палестине, жители которой почитали своим священным долгом пригласить к себе в дом утомленных путешественников.
В Ветхом завете вообще отсутствует какие-либо упоминания о городе Назарете. Нет ссылок на него ни в Талмуде, ни в «Иудейских древностях». Назарет превратился в место паломничества только в VI веке от Р.Х.
Елисавета сама принадлежала к священническому роду Аарона (Лука 1:5).
Лишь в 314 году от Р.Х. император Константин Великий властным решением перенес день рождения Иисуса на 25 декабря — день широко отмечавшегося в те времена языческого праздника Солнца. Следует отметить, что датировка некоторых евангельских событий, приводимых в данной книге, не соответствует традиционной. Например, общепринятая дата рождения Иисуса Христа (5 год до Р.Х.) здесь отнесена к 7 году от Р.Х., а время распятия на Голгофе, вместо часто приводимого в литературе 30 года от Р.Х., датируется 33 годом от Р.Х. Первая публикация хронологии библейских событий, увидевшая свет в 526 году, основывалась на расчетах, выполненных монахом Дионисием Экзигием. По его вычислениям Иисус был рожден в год 754 от ОР (основания Рима), что соответствует 1 году от Р.Х. Однако Ирод Великий умер за четыре года до этого события, то есть в 750 году ОР (4 год до Р.Х.) Поскольку было известно, что в момент рождения Иисуса царь Ирод все еще находился в добром здравии, хронологическая таблица монаха подверглась соответствующей коррекции и рождество Христово отнесли к году, предшествовавшему смерти Ирода — 749 год от ОР (5 год от Р.Х.). Данная дата стала общепризнанной, а сообразно ей была изменена хронологическая последовательность и остальных евангельских событий.
В свете имеющейся к настоящему времени информации появляется возможность более точно датировать все происходившее в ту эпоху. В первых хронологических расчетах не учитывалась изменчивость календарей (лунного, солнечного и юлианского), применявшихся в те времена. Сейчас, однако, благодаря усилиям интерпретаторов свитков Кумранских пещер сделаны необходимые временные поправки.
В 1380 году профессор Оксфордского университета Джон Виклеф принял участие в переводе Библии с латинского языка на английский. Коллегия доминиканцев, однако, объявив профессора еретиком, наложила в 1382 году запрет на издание книги. Первое печатное издание Евангелия на английском языке (1525 год) вышло в переводе Вильяма Тиндейла, который за все свои старания был схвачен в Антверпене и казнен в 1535 году по приговору трибунала инквизиции. Приемлемый для церкви вариант перевода Библии опубликовал в Кембридже монах Майлс Ковердейл. Издание осуществлялось под эгидой Томаса Кромвеля, руководившего от имени короля Генриха VIII секуляризацией монастырского имущества и отделением английской церкви от Рима. Данный труд стал первым шагом, приведшим в 1539 году к изданию так называемой Большой Библии. Книге был придан канонический статус, что делало ее обязательной к использованию во всех церквях, а Ковердейла возвели в сан епископа и пожаловали кафедру в Экстере.
Следующая попытка перевести Священное писание на английский язык была предпринята в 1560 году находившимися в Женеве изгнанниками-пуританами, впервые разделившими текст на отдельные пронумерованные стихи. За этим последовал выход в свет еще одного издания, так называемой Библии Дуэ (1582—1609). Перевод был выполнен богословами-католиками из Кембриджа, вынужденными в эпоху царствования королевы Елизаветы I бежать во Францию. Наконец в 1611 году был выпущен объединяющий предыдущие публикации труд, ставший основой для множества современных изданий, — перевод Библии, принятый англиканской церковью. Строго говоря, это изложенное добротным языком произведение вообще не являлось переводом, а представляло собой хорошо продуманную компиляцию уже издававшихся текстов.
Читать дальше